>lietuviu kalba "shaiboms" nera suvokiama, o tik isikalta vykdant uzduoti.. Nejuokink. Šansų rasti problemos sprendimą internete padaugėja kelis milijonus kartų, kai darai tai tarptautine IT kalba. Linkiu dažniau ištisas valandas beprasmiškai gaišti, prieš googlinimą spėliojimo būdu verčiant lokalizuotą klaidos pranešimą į anglų, gal nusileisi ant žemės. Spėliojimo nebereikės nebent tada, kai programos privaloma tvarka bus verčiamos pagal vienintelį oficialų IT terminų žodyną (jei žodžio ten nėra, tada jo versti negalima). Nacionalinės ambicijos gerai idealiame pasaulyje, kur programos nelūžinėja ir visi viską išmano. Kol nėra tobulo automatinio vertėjo, kurį naudotų netgi tam pačiam programų lokalizavimui, tol yra neatleistina prabanga naudoti lokalizuotą aplinką esamu būdu -- kada jos perjungimas yra "servisinio" pobūdžio operacija (tenka uždaryti visokius priekin išlindusius langus, lįsti į nustatymus ir kitaip trikdyti programos naudojimą pagal paskirtį). Siūlai kiekvieno incidento atveju persijungti į tarptautinę aplinką ir bandyti atkurti tą pačią situaciją tenai, idant programa elgtųsi googlyje plačiausiai aprašytu būdu? Dar didelis klausimas, ar antrą kartą išgausi. O kur dar tokie idiotizmai, kaip negrįžtamas lokalizavimas, kada tarptautinės versijos išvis nebeįjungsi. Microsoft kadaise patingėjo, tai dabar turėjo visą savo palaikymo svetainę išversti į n kalbų, įdėdami ten ir oficialius klaidų pranešimus atitinkama kalba. Paieška pagal lietuvišką pranešimo tekstą kartais randa tenai, tada -- kadangi žmoniškas sprendimas dažniausiai nepasiūlytas -- prievartauji tą puslapį, idant jis persijungtų į anglų (kažkodėl nepakanka modifikuoti adresą), nusikopijuoji anglišką pranešimo atitikmenį ir eini toliau. -- saimhe