Tema: Re: OLED LG C8, LG C9 ar Sony AF8?
Autorius: svogunelis
Data: 2019-07-04 15:07:27
Taip, angliškai irgi galiu skaityti titrus, bet jokio noro nėra sukti galvą 
apie formuluotę ir dar kai tos formuluotės momentinės.
Mintis po minties ir tauškia nesustodami.

Teisingai pasakyta - abstrakčiai paskui filmą supranti.

Kitaip ir visi Lietuvos ir viso pasaulio kanalai sakytu visiems savo 
žiūrovams - išmokite angliškai ir niekas neverstu :)
Juk ir televizijos sutaupytu daug, nei kiekvienam serialui ir filmui samdyti 
vertėjus. Tiesiog vertėjų darbas etatinis ir dirba kaip normalūs žmonės nuo 
8 iki 17 val ir verčia, kai yra ką versti.

Todėl šiek tiek stebiuosi turtinguoju Netflix, nes jie parduoda 
filmus/serialus ir norisi savos kalbos, o to nėra nei kalbos, nei pigesnio 
ir kaip ir geresnio varianto - titrų (nes titrai negadina originalo kalbos 
ir emocijų). Ir jie 1000x galingesni/turtingesni už visus lietuvos kanalus 
ir samdyti vertėjus visoms šalims po kelis - nematau problemos.

Pabrėžiu, kas juokingiausia, kad mėgėjiškai filmus įgarsina/subtitruoja 
MĖGĖJAI ir deda į torrentus. Va šaunuoliai.



"Julius"  wrote in message news:qfkdla$8fe$1@trimpas.omnitel.net...

Sniegas <sniegas@namuose.lt> Wrote in message:
> Angliškus subtitrus dar lengviau išmokti, nei šnekamąją anglų kalbą.
Sniegai,-blyn rašiau, kad ateina toks etapas, kai galva nebesugeba
priimti beveik nereikalingos informacijos. Aš geriau palauksiu ir
pažiurėsiu tą filmą rusų kalboje, kurioje bus ir mintis ir
emocija ir nuotaika, nei suprasdamas 5000 žodžių angiškų
susidarysiu apstraičią nuomonę apie filmo mintį. Titruoti filmai
taip pat papuola į tą kategoriją.

2019-07-03 08:56, Lawrence Jamieson rašė:> 2019-07-02 17:25,
Sniegas rašė:>> Žymiai daugiau naudos būtų, jei vietoje dejonių
čia kaip tau reikia lietuviškų subtitrų eitum anglų kalbą
pasimokyti.> > Papasakok kaip ten išmokti anglų kalbą *girdėti*
kurčnebyliui.> >   > >


-- 
Julietis