Tema: Re: OLED LG C8, LG C9 ar Sony AF8?
Autorius: Bronco
Data: 2019-06-27 19:10:43
On 2019-06-27 14:36, svogunelis wrote:
> nu jei kalbėti apie "kito lygio" išlaidas, tai jau netikiu, kad kito 
> lygio išlaidos :) mokėti dviems darbuotojams 5-6k ir viskas per mėn.
> tokioms kompanijoms čia nepasiteisinimas.
> 

Tai čia ne tikėjimo, o fakto klausimas. Softą išverst tai arba 
pasisamdei kelių žmonių komandą, jie darbą atliko, sumokėjai ir viskas. 
Dar kokį vieną pasilikai nuotoliniam darbui, kad papildytų vertimą softo 
atnaujinimo laiku. Viskas. Su filmų ir serialų vertimais, tai reikia ne 
tik profesionalių vertėjų komandos, bet jie turi pastoviai pas tave 
dirbti, reikalinga profesionali studija ir įranga. Čia net nėra apie ką 
diskutuoti.


> Pirma - tai kaip tada DVD ar Blue Ray parduodami su LT/LT subs?

Nes subs padaryti yra N kartų paprasčiau, nei įgarsinti filmą. Bet kuris 
vertėjas susitvarkys per porą valandų. Siunčiami jam EN subsai, nes 
tokie jau būna ir jis juos paprasčiausiai išverčia. O kad išverčia net 
nežiūrėjęs paties filmo ar serialo, mes dažnai matom tuos subsus 
skaitydami :]


> Trečia - net užsienietiški vaikiški kanalai verčiami įgarsinimu LT 
> kalba, čia aišku operatoriai kaip TELIA ar Baltikumas turbūt išverčia, 
> čia pasitikslinti reikia. Bet kur pusiau lietuviškų įmonių kompanijų 
> galimybės ir netflix..
Pačios kabelinės televizijos gali kažką versti, joms neuždrausta, bet 
vertimas vertimui nelygu. Aišku, pasitaiko gražių išimčių, bet dažnai 
būna taip, jog filmas originalo kalba puikiai žiūrisi, išverstas 
profesionaliai į rusų kalbą, irgi visai žiūrimas lieka, o kai gauni tą 
patį filmą su lietuvišku vertimu - tai net dantimis griežti norisi nuo 
tokio vertimo ir filmas iš gero tampa bilekokiu.

Anyway, vartyk kaip nori, bet nemokančiam anglų kalbos, ar bent rusų, su 
filmų pasiūla liūdnas vaizdzelis. Ir abejoju ar kas gali iš pagrindų 
pasikeisti. Nebent guglas ateityje sugebės realiu laiku versti filmą ir 
iškart rodyti lietuviškus titrus.