Tema: Re: "Paint.net" vertimas
Autorius: ALORA
Data: 2012-02-08 23:10:58
dar pora iš runkelių srities:
pass - pragina :))))
viewer - diaprojektorius (o ką, nugi tą patį daro, o terminą dar prabočiai žinojo :)
matte, gantry, frame, boundary, borders - rėmai (nėr čia ko išsidirbinėti su visokiom rūšim ir paskirtim)
restore, reconstruct, reset - atkūrimas

viskas vdupel lietuviška ir -svarbiausia- kiekvienam suprantama :) Išskyrus tuos, kuriems vadovas yra skirtas...

a, dar yra pora vietų su skliausteliuose "nežinau vertimo". Turbūt tautosakos aruodas išseko...

">
> Beje, dabar kaip tik turiu vieno tokio veikėjo veikalo korektūrą, kurioje netgi komandų eilutėje įrašomos komandos buvo išverstos 
> į lietuvių kalbą! iki šiol maniau, kad tai unikatas, bet paskaičius nesuvokiamą norą taikyti techninę literatūrą prie vidutinio 
> piliečio žinojimo, tai nebeatrodo nuostabu. Jeigu vidutinis pilietis nori kažką nuveikti su tam tikra specializuota programa, 
> aptikęs žodį 'inversija' turėtų išdrįsti spustelėti tą mygtuką ir pamatytų, kas tai yra, beigi praplėstų savo žodyną. O specas ir 
> taip supras, kas tai yra. O jeigu tai bus parašyta negatyvas (ką turbūt supras runkelis), o specas, paspaudęs, pamatys, kad tai 
> inversija, tada tai bus vertimo klaida. Tai daba tamstai rinktis, prie ko taikyti savo vertimą. Aš asmeniškai pasirinkau. Ir todėl 
> esu specialistė