Tema: Re: wetsuit
Autorius: Romas Z.
Data: 2011-02-25 01:01:30
Kažką tokio norėjau parašyti - pataupei man klaviatūrą, dėkui.





"malgis"  wrote in message news:ik3f7n$s5u$1@trimpas.omnitel.net...

Na, nereiktų kraštutinių kategorijų ir absoliutinimo. Taip, iš tiesų yra
terminų, kurių lietuviški atitikmenys sukelia savotiškas emocijas (pvz.,
"pamato padas", aklai taikant taisykles, būtų "papamatis"), tačiau
"vandens kostiumas", manau, nėra tas, dėl kurio vertėtų ginčytis. Jis
greičiausiai net nepaplis, nes puikiai prigijęs tarptautinis
"hidrokostiumas" - kaip kokia nors "hidroelektrinė" ar "aerodinamika".

Tačiau yra ir kita problema. Neretai žmonės, kiek daugiau susipažinę su
viena ar kita sritimi, ir kalbantys žargonu (o dažnai jį ir kuriantys),
labai neigiamai reaguoja į taisyklingus, bet kiek kitokius, terminus,
nes jaučiasi to žargono "savininkais". Kitokius žodžius jie priima vos
ne kaip įžeidimą (pvz., "pakėlėjas", ginkdie ne "keltuvas"). Tai
nepatyrusio žmogaus požiūris, sužinojus daugiau iš jo išaugama.

Na, o jei jau būna instrukcija, kuri išversta "gerai", bet jos neįmanoma
suprasti, tai tą "gerumą" kvestionuočiau. Nes absoliuti dauguma
taisyklingai padarytų terminų yra tikrai lengvai suvokiami. Aišku,
nebent esi LABAI pratęs prie "šponkių", "vintilių" ir "gazokolonkių".

Sėkmės!

Algis

On 2011.02.23 08:29, Sail wrote:
> Pafleiminsiu cia, nepykit.
>
> Va prisiskaito vertejai visokiu ten karybos zodynu, ir isvercia taip, kad
> anei velnio niekas lietuviskai nieko suprast negali. Reiktu stengtis 
> versti
> imanomai zmoniu kalba.
>
> Buriuotojai ta daikta vadina hidrokostiumu, ir basta, pats puikiai tai
> zinau, nes bent pora tokiu turiu ir kartais naudoju. Pavadinus vandens
> kostiumu, buriuotojai pradetu klausti, ka is ryto rukiau ir gal pavaisinti
> galeciau.
>
> Buvo atvejis, kai lietuviskos duju katilo instrukcijos isvis nesupratau.
> Aciu dievui, buvo pridetas ir lenkiskas variantas, kuris ir isgelbejo is
> situacijos. Bent lenkas vertejas protingas papuole.
>
> "GK"<zanavykas@bigpond.com>  wrote in message
> news:ik1hpj$d4u$1@trimpas.omnitel.net...
>> Aèiû, „Junda“.  Na, „vandens kostiumas“ skamba geriau negu „ðlapias
>> kostiumas“ ! ?
>>
>> Konsultacijø bankas
>> vandens kostiumas, hidrokostiumas
>> Kuris variantas vartotinas: vandens kostiumas ar hidrokostiumas?
>> Speciali apranga plaukti vandenyje ir po vandeniu, daþniausiai ið gumos
>> audinio, vadinama vandens kostiumu (þr. „Sporto terminø þodynà“, Kaunas,
>> 2002, p. 293; Terminà bankà);
>> hidrokostiumas -  lengvoji narø ekipuotë, kurià sudaro ðalmas, marðkiniai
>> su pirðtinëmis (arba be jø) ir kelnës su botais; prie ðalmo prijungiami
>> kvëpavimo aparato vamzdeliai, hidrokostiumas skirtas panirti á vandená 
>> iki
>> 20 m. (þr. „Enciklopediná karybos þodynà“, Vilnius, 2008; Terminø bankà).
>>
>> On 22/02/2011 9:18 PM, Junda wrote:
>>> http://www.vlkk.lt/lit/89505
>>>
>>> On 2011.02.22 12:17, Junda wrote:
>>>> skaf?ndras
>>>> – sandari apranga, leidþianti þmogui bûti tokioje aplinkoje, prie 
>>>> kurios
>>>> jo organizmas neprisitaikæs, pvz., po vandeniu, kosmose ir kt.
>>>>
>>>> Kadangi banglentininkai yra virð vandens, tai gal nelabai tinka
>>>> skafandras. Hidrokostiumas visai geras þodis.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> On 2011.02.22 11:25, GK wrote:
>>>>> Man kaþkas siûlë keistà þodá „skasandrà“. Ar esate girdëjæ?
>>>>>
>>>>> On 22/02/2011 6:51 PM, shimtas kinieciu wrote:
>>>>>> nedaejo dar kabishei iki shito zodzio.. o tai prigalvos visokiu
>>>>>> shlaprubiu ;)
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> "Sail"<sail_windsurfing@yahoo.com>  wrote in message
>>>>>> news:ijvmfe$c60$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>>>
>>>>>>> Gramatiskai tiksliai neatsakysiu. Tarpusavy kalbedami tai vadina
>>>>>>> "hidriakas', moksliskai tai tikriausiai hidrokostiumas.
>>>>>>>
>>>>>>> "GK"<zanavykas@bigpond.com>  wrote in message
>>>>>>> news:ijv5ja$mff$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>>>> Kaip bus 'wetsuit' lietuvi6kai? (Tie, kuriuos neðioji
>>>>>>>> banglentininkai.)
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>
>