Tema: Re: wetsuit
Autorius: Ruta
Data: 2011-02-23 20:40:46
+

Am 23.02.2011 18:13, schrieb malgis:
> Na, nereiktų kraštutinių kategorijų ir absoliutinimo. Taip, iš tiesų yra
> terminų, kurių lietuviški atitikmenys sukelia savotiškas emocijas (pvz.,
> "pamato padas", aklai taikant taisykles, būtų "papamatis"), tačiau
> "vandens kostiumas", manau, nėra tas, dėl kurio vertėtų ginčytis. Jis
> greičiausiai net nepaplis, nes puikiai prigijęs tarptautinis
> "hidrokostiumas" - kaip kokia nors "hidroelektrinė" ar "aerodinamika".
>
> Tačiau yra ir kita problema. Neretai žmonės, kiek daugiau susipažinę su
> viena ar kita sritimi, ir kalbantys žargonu (o dažnai jį ir kuriantys),
> labai neigiamai reaguoja į taisyklingus, bet kiek kitokius, terminus,
> nes jaučiasi to žargono "savininkais". Kitokius žodžius jie priima vos
> ne kaip įžeidimą (pvz., "pakėlėjas", ginkdie ne "keltuvas"). Tai
> nepatyrusio žmogaus požiūris, sužinojus daugiau iš jo išaugama.
>
> Na, o jei jau būna instrukcija, kuri išversta "gerai", bet jos neįmanoma
> suprasti, tai tą "gerumą" kvestionuočiau. Nes absoliuti dauguma
> taisyklingai padarytų terminų yra tikrai lengvai suvokiami. Aišku,
> nebent esi LABAI pratęs prie "šponkių", "vintilių" ir "gazokolonkių".
>
> Sėkmės!
>
> Algis
>
> On 2011.02.23 08:29, Sail wrote:
>> Pafleiminsiu cia, nepykit.
>>
>> Va prisiskaito vertejai visokiu ten karybos zodynu, ir isvercia taip, kad
>> anei velnio niekas lietuviskai nieko suprast negali. Reiktu stengtis
>> versti
>> imanomai zmoniu kalba.
>>
>> Buriuotojai ta daikta vadina hidrokostiumu, ir basta, pats puikiai tai
>> zinau, nes bent pora tokiu turiu ir kartais naudoju. Pavadinus vandens
>> kostiumu, buriuotojai pradetu klausti, ka is ryto rukiau ir gal
>> pavaisinti
>> galeciau.
>>
>> Buvo atvejis, kai lietuviskos duju katilo instrukcijos isvis nesupratau.
>> Aciu dievui, buvo pridetas ir lenkiskas variantas, kuris ir isgelbejo is
>> situacijos. Bent lenkas vertejas protingas papuole.
>>
>> "GK"<zanavykas@bigpond.com> wrote in message
>> news:ik1hpj$d4u$1@trimpas.omnitel.net...
>>> Aèiû, „Junda“. Na, „vandens kostiumas“ skamba geriau negu „ðlapias
>>> kostiumas“ ! ?
>>>
>>> Konsultacijø bankas
>>> vandens kostiumas, hidrokostiumas
>>> Kuris variantas vartotinas: vandens kostiumas ar hidrokostiumas?
>>> Speciali apranga plaukti vandenyje ir po vandeniu, daþniausiai ið gumos
>>> audinio, vadinama vandens kostiumu (þr. „Sporto terminø þodynà“, Kaunas,
>>> 2002, p. 293; Terminà bankà);
>>> hidrokostiumas - lengvoji narø ekipuotë, kurià sudaro ðalmas, marðkiniai
>>> su pirðtinëmis (arba be jø) ir kelnës su botais; prie ðalmo prijungiami
>>> kvëpavimo aparato vamzdeliai, hidrokostiumas skirtas panirti á
>>> vandená iki
>>> 20 m. (þr. „Enciklopediná karybos þodynà“, Vilnius, 2008; Terminø
>>> bankà).
>>>
>>> On 22/02/2011 9:18 PM, Junda wrote:
>>>> http://www.vlkk.lt/lit/89505
>>>>
>>>> On 2011.02.22 12:17, Junda wrote:
>>>>> skaf?ndras
>>>>> – sandari apranga, leidþianti þmogui bûti tokioje aplinkoje, prie
>>>>> kurios
>>>>> jo organizmas neprisitaikæs, pvz., po vandeniu, kosmose ir kt.
>>>>>
>>>>> Kadangi banglentininkai yra virð vandens, tai gal nelabai tinka
>>>>> skafandras. Hidrokostiumas visai geras þodis.
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> On 2011.02.22 11:25, GK wrote:
>>>>>> Man kaþkas siûlë keistà þodá „skasandrà“. Ar esate girdëjæ?
>>>>>>
>>>>>> On 22/02/2011 6:51 PM, shimtas kinieciu wrote:
>>>>>>> nedaejo dar kabishei iki shito zodzio.. o tai prigalvos visokiu
>>>>>>> shlaprubiu ;)
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> "Sail"<sail_windsurfing@yahoo.com> wrote in message
>>>>>>> news:ijvmfe$c60$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>>>>
>>>>>>>> Gramatiskai tiksliai neatsakysiu. Tarpusavy kalbedami tai vadina
>>>>>>>> "hidriakas', moksliskai tai tikriausiai hidrokostiumas.
>>>>>>>>
>>>>>>>> "GK"<zanavykas@bigpond.com> wrote in message
>>>>>>>> news:ijv5ja$mff$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>>>>> Kaip bus 'wetsuit' lietuvi6kai? (Tie, kuriuos neðioji
>>>>>>>>> banglentininkai.)
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>>
>