ALORA rašė: > reikalas, bet aš esu tikra, kad tam jis turėjo priežastį. Jeigu > techniniame aprašyme yra angliškas terminas inversion ir egzistuoja > lietuviškas terminas inversija, reikia būti paskutiniu kaimu (arba > provincija), kad imtum išvedinėti runkeliui suprantamą 'lietuvišką' > terminą. Reikia būti paskutiniu kaimu ir vadinti save specialistu (tai beje kažkuo dvelkia charakteringu provincialumu), nesugebant dorai išsiaiškinti ar yra vis dėl to lietuviškasis fotografinis (artimas) terminas inversija. Yra? Tikrai? Aš, būdamas runkeliu ir nespecialistu, terminų banke randu tik: „Pozityvinio fotografinio atvaizdo gavimas be negatyvinio“ (beje, tai chemijoje naudojamas terminas) Dabar kaip specialistė gali pasiginčyti su kitu specialistu AS, kuris nenori sutikti, kad tai yra inversija ir tikrai nesutiks, kad mygtukas „Invert [color]“ reiškia būtent tai... Na, dar yra toks terminas inversija, kuris reiškia šviesos poliarizacijos plokštumos sukimo dydžio ir vertės pokytį disacharidų hidrolizės metu. Tai ką gi, specialiste ne iš kaimo, pati išvertei...? Atsakysiu — užsimerkei ir įkalei pažodinį terminą, nes dorai ir nesupratai/nesigilinai, ką jis reiškia ir, panašu, dorai net neieškojai lietuviškojo termino. Ir dar randi „specialisto“ drąsos aiškinti, kaip keičiamas spektras (nors čia jau konkrečiai grybauji) ir kuo inversija skiriasi nuo negatyvo skaitmeninio apdorojimo kontekste. Jei tokia pažangi ir nekaimiška, tai pagal aukščiau pateiktą pavyzdį turėtum išsiaiškinti ką reiškia negatyvas lietuviškoje terminijoje, kurioje viena reikšmių yra „grafikos rengyklės komanda, keičianti paveikslą negatyvu“, t.y. būtent ta skaitmeninio vaizdų apdorojimo programose sutinkama funkcija, kuri reiškia spalvinį apvertimą, inversiją ir išreiškiama žodžiais „Invert [color]“, „Negative [image]“. Visa laimė, kad pataikei (gal tai ir profesinė nuojauta ar patirtis neliesti tarptautinių žodžių), tačiau argumentacija apie terminijos parinkimą, jau atleisk, kiek kaimiška...