Tema: Re: "Paint.net" vertimas
Autorius: ALORA
Data: 2012-02-08 16:51:03
tai, ponuli, yra inversija, kuri yra inversion. Ir ji lietuviškai yra inversija tam, kad kai atsiras svapas ar čeinžas (kas yra, 
ponuli, visai kitos funkcijos nes keičia tik vieną spalvą, o ne visą spektrą), nereiktų vėl visko keisti. Kodėl gamintojas taip 
pavadino - tai ne mano reikalas, bet aš esu tikra, kad tam jis turėjo priežastį. Jeigu techniniame aprašyme yra angliškas terminas 
inversion ir egzistuoja lietuviškas terminas inversija, reikia būti paskutiniu kaimu (arba provincija), kad imtum išvedinėti 
runkeliui suprantamą 'lietuvišką' terminą.

Beje, dabar kaip tik turiu vieno tokio veikėjo veikalo korektūrą, kurioje netgi komandų eilutėje įrašomos komandos buvo išverstos į 
lietuvių kalbą! iki šiol maniau, kad tai unikatas, bet paskaičius nesuvokiamą norą taikyti techninę literatūrą prie vidutinio 
piliečio žinojimo, tai nebeatrodo nuostabu. Jeigu vidutinis pilietis nori kažką nuveikti su tam tikra specializuota programa, 
aptikęs žodį 'inversija' turėtų išdrįsti spustelėti tą mygtuką ir pamatytų, kas tai yra, beigi praplėstų savo žodyną. O specas ir 
taip supras, kas tai yra. O jeigu tai bus parašyta negatyvas (ką turbūt supras runkelis), o specas, paspaudęs, pamatys, kad tai 
inversija, tada tai bus vertimo klaida. Tai daba tamstai rinktis, prie ko taikyti savo vertimą. Aš asmeniškai pasirinkau. Ir todėl 
esu specialistė

"Laimis" <wiela@centras.lt> wrote in message news:jgu08m$j27$1@trimpas.omnitel.net...
> ALORA rašė:
>> kaip jau minėjau, mano žinios iš MRT. Ten inversija nėra negatyvas
>
> Gal ir neminėjau, bet abejoju ar jūs tikrai supratote ir MRT terminų prasmę ir pačios MRT vaizdų apdorojimo veikseną. Abejoju, kad 
> kitoje srityje, kuri iš esmės remiasi fotografinėmis ir skaitmeninio apdorojimo technikomis taip, kad tie patys terminai įgytų 
> priešingas, skirtingas reikšmes. Tai nesunkiai galite pagrįsti pasižiūrėję, kaip ta „inversija“ programoje rašoma originalo 
> (veikiausiai anglų) kalba ir kaip būtent ta „inversija“ keičiamos spalvos. Ir ką gi iš tikrųjų reiškia negatyvas (jei jis tikrai 
> originalo kalboje yra „negative“, o ne „convert to greyscale“, black and white ar pan.)
> Juoba, tarptautinis žodis inversija (invert, inversion) reiškia apvertimą/perstatymą, t.y. *apibrėžto* rezultato veiksmą esamos 
> padėties ar būsenos atžvilgiu. Jei MRT taikoma „inversija“ reiškia sutartinį (ar sąlyginį, priklausantį nuo vartotojo norų, 
> pasirinkimo) spalvų pakeitimą, tai jau nėra negalėtų būti inversija, o spalvų pakeitimas (color swap, color change).