Tema: Re: straipsnis kodel Kubilius imasi contractionary policy
Autorius: anzelmas
Data: 2009-01-23 15:33:42
Del tos priezasties KAIP parasyta sunku suprasti KAS parasyta :)


"Plootas" <robas@removethis_area.lt> wrote in message 
news:glcggc$qb$1@trimpas.omnitel.net...
> as manau, kad biski nukrypstama nuo esmines temos.
> Manau reiktu daugiau diskutuoti apie tai KAS ten parasyta, o ne KAIP 
> parasyta.
>
>
> "Tewas" <none@none.lt> wrote in message 
> news:glcf3u$tok$1@trimpas.omnitel.net...
>> :) nu megsta autorius angliskus pasisakymus. pvz.
>> ... įprastinį planą step-by-step...
>> ...užsienio įplaukų in the first place...
>>
>>
>>
>> "Plootas" <robas@removethis_area.lt> wrote in message 
>> news:glcdf6$q9p$1@trimpas.omnitel.net...
>>> 1. koks cia krutas zodynas pas tave ?:) pas mane anglonas nerodo...
>>> 2. dabar isivaizduojam kaip skaitytojas perskaites apie ta "dirbtini
>>> palaikyma" ir pradeda ieskoti informacijos apie tai. Google rezultatai
>>> lietuviu kalba praktiskai visi apie dirbtini gyvybes palaikyma ir t.t.
>>> ieskojimas anglisko atitikmens, kad suzinoti daugiau apie tai, tai tik 
>>> laiko
>>> gaisimas.
>>>
>>>
>>>
>>> "Laimis" <wiela@centras.lt> wrote in message
>>> news:glcchh$oet$1@trimpas.omnitel.net...
>>>> Plootas rašė:
>>>>> P.S. pabandyk surasti lietuviska atitikmeni terminui "crawling peg", 
>>>>> kad
>>>>> suprastu visi. Na... ne visi, bet issilavine zmones su ekonomikos,
>>>>> finansu ziniomis.
>>>>
>>>> Anglų-lietuvių kalbos žodyne siūloma versti į (valiutos kurso) 
>>>> „dirbtinis
>>>> palaikymas“...
>>>
>