Tema: Re: straipsnis kodel Kubilius imasi contractionary policy
Autorius: Plootas
Data: 2009-01-23 14:07:44
prie ko cia anglu kalba, straipsnis parasytas lietuviskai, su finansu 
terminais. Taip, jie angliski, taciau jie pazymeti italic sriftu.
Kadangi absoliuciai visa finansu literatura yra anglu kalba, tai zymiai 
lengviau kalbeti vienodais terminais o ne lietuvinti. Tuo labiau, kad kalba 
eina apie globalia ekonomika.



"Raulis" <raulis@omni.lt> wrote in message 
news:glcb44$lk0$1@trimpas.omnitel.net...
> Nu bet atleiskite, anglų kalba intelekto požymis!!! Kodėl ne prancūzų, 
> vokiečių, rusų? Sugebėjimas atrasti tinkamą lietuvišką terminą kaip tik 
> liudija didesnę intelektinę galią
>
>
> "ALORA" <aloros@kompas.de> wrote in message 
> news:glcad4$k50$1@trimpas.omnitel.net...
>> teisingai daro. dauguma terminų vertimų nėra patvirtinti ir verčiami 
>> laisvai, todėl nieks po to susigaugyti negali, kas iš tikrųjų buvo 
>> manoma. ir straipsnis turbūt nėra rašomas visiškai intelekto nesužalotam 
>> žmogui:)
>>
>>
>> "Plootas" <robas@removethis_area.lt> wrote in message 
>> news:glc79i$dr9$1@trimpas.omnitel.net...
>>> paskaityk ankstesnius straipsnius, jis yra rases, kadangi pats mokosi
>>> angliskai, o ju lietuvisku atitikmenu nelabai tiksliai zino, tai vardan
>>> neiskreipti esmes, visus terminus raso angliskai.
>>>
>>>
>>> "anzelmas" <anzelmas@matutis.lt> wrote in message 
>>> news:glc37m$6a0$1@trimpas.omnitel.net...
>>>> Įdomus tai tikrkrai, tik man užkliuvo autoriaus angliškų terminų 
>>>> vartojimas - pažiūrėkit koks aš protingas aš moku ir nelietuviškai :) 
>>>> Jei rašai paprasta kalba eiliniams žmonėms (ne specialistams) tai kam 
>>>> tie gudrūs išsireiškimai? Tai ką man dabar imti ieškoti ką reiškia 
>>>> vienas ar kitas terminas lietuvių kalboje?
>>>> Truputį perlenkta :)
>>>>
>>>> "Plootas" <robas@removethis_area.lt> wrote in message 
>>>> news:glbvia$utf$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>> siaip idomus pagrindimas
>>>
>>
>