Tema: Re: straipsnis kodel Kubilius imasi contractionary policy
Autorius: anzelmas
Data: 2009-01-23 15:32:40
Buvo uzsiminta mitingai ir riauses. Tai reiskia, kad autorius siekia 
paaiskinti, kodel viriausybe emesi tokios politikos, o jeigu tokia forma bus 
aiskinama eiliniam zmogui tai snipstas gausis, jis paprasciausiai nesupras. 
Skliausteliuose parasyti atitikmeni ne taip jau daug laiko ir pastangu 
kainuoja, uztat straipsnis butu daug patrauklesnis ir suprantamesnis.

Aciu uz supratinguma


"Plootas" <robas@removethis_area.lt> wrote in message 
news:glcgea$m4$1@trimpas.omnitel.net...
> na kaip ALORA sake straipsnis skirtas ne visiems. Yra kruvos ITyshniku
> blog'u, kur tie patys ekonomistai nieko nesupranta.
> anyway, manau sitoj vietoj autorius ziuri ne kaip itikti visai liaudziai, 
> o
> kaip tiksliau ir mazesnem sanaudom (laiko) perteikti informacija. Kitaip
> tariant kam reiks, tas supras.
> Juk ne uz pinigus raso, kad visiem itikt...
>
>
> "anzelmas" <anzelmas@matutis.lt> wrote in message 
> news:glcfgo$ui4$1@trimpas.omnitel.net...
>> Kad pazymeti tai maciau, bet galima gal skliausteliuose parasyt daugmaz 
>> ka reiskia. Taigi nepulsiu as dabar verstis ka reiskia jeigu mano 
>> specialybe mazai susijusi su ekonomika.
>>
>>
>> "Plootas" <robas@removethis_area.lt> wrote in message 
>> news:glcbug$n9t$1@trimpas.omnitel.net...
>>> prie ko cia anglu kalba, straipsnis parasytas lietuviskai, su finansu 
>>> terminais. Taip, jie angliski, taciau jie pazymeti italic sriftu.
>>> Kadangi absoliuciai visa finansu literatura yra anglu kalba, tai zymiai 
>>> lengviau kalbeti vienodais terminais o ne lietuvinti. Tuo labiau, kad 
>>> kalba eina apie globalia ekonomika.
>>>
>>>
>>>
>>> "Raulis" <raulis@omni.lt> wrote in message 
>>> news:glcb44$lk0$1@trimpas.omnitel.net...
>>>> Nu bet atleiskite, anglų kalba intelekto požymis!!! Kodėl ne prancūzų, 
>>>> vokiečių, rusų? Sugebėjimas atrasti tinkamą lietuvišką terminą kaip tik 
>>>> liudija didesnę intelektinę galią
>>>>
>>>>
>>>> "ALORA" <aloros@kompas.de> wrote in message 
>>>> news:glcad4$k50$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>> teisingai daro. dauguma terminų vertimų nėra patvirtinti ir verčiami 
>>>>> laisvai, todėl nieks po to susigaugyti negali, kas iš tikrųjų buvo 
>>>>> manoma. ir straipsnis turbūt nėra rašomas visiškai intelekto 
>>>>> nesužalotam žmogui:)
>>>>>
>>>>>
>>>>> "Plootas" <robas@removethis_area.lt> wrote in message 
>>>>> news:glc79i$dr9$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>> paskaityk ankstesnius straipsnius, jis yra rases, kadangi pats mokosi
>>>>>> angliskai, o ju lietuvisku atitikmenu nelabai tiksliai zino, tai 
>>>>>> vardan
>>>>>> neiskreipti esmes, visus terminus raso angliskai.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> "anzelmas" <anzelmas@matutis.lt> wrote in message 
>>>>>> news:glc37m$6a0$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>>> Įdomus tai tikrkrai, tik man užkliuvo autoriaus angliškų terminų 
>>>>>>> vartojimas - pažiūrėkit koks aš protingas aš moku ir nelietuviškai 
>>>>>>> :) Jei rašai paprasta kalba eiliniams žmonėms (ne specialistams) tai 
>>>>>>> kam tie gudrūs išsireiškimai? Tai ką man dabar imti ieškoti ką 
>>>>>>> reiškia vienas ar kitas terminas lietuvių kalboje?
>>>>>>> Truputį perlenkta :)
>>>>>>>
>>>>>>> "Plootas" <robas@removethis_area.lt> wrote in message 
>>>>>>> news:glbvia$utf$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>>>> siaip idomus pagrindimas
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>