<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD><TITLE></TITLE>
<META content="text/html; charset=utf-8" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18882"></HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff text=#000000>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>Tas 'ne', kad neperskaitai šaltinių. Pasikartosiu:
atidos!</FONT></DIV>
<BLOCKQUOTE
style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px"
dir=ltr>
<DIV>"Antanas" <<A
href="mailto:chromatinis@gmail.com">chromatinis@gmail.com</A>> wrote in
message <A
href="news:hkuigc$47v$1@trimpas.omnitel.net">news:hkuigc$47v$1@trimpas.omnitel.net</A>...</DIV>Kas
ne?<BR>„Compilation“ yra anglų kalbos žodis, o „kompiliacija“ – lietuvių. Gal
galėtum nurodyti lietuviškų šaltinių, kuriuose <I>kompiliacija </I>reiškia
rinkinį, kolekciją? Kiek lietuvių (nemokančių anglų) išgirdę <I>kompiliaciją
</I>teisingai suprastų, kas norima pasakyti šiuo atveju
pasakyti?<BR><BR><BR>2/10/2010 4:12 PM zZz rašė:
<BLOCKQUOTE cite=mid:hkuerq$u55$1@trimpas.omnitel.net type="cite">
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18882">
<DIV><FONT size=2 face=Arial>Ne.</FONT></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial><A
href="http://en.wiktionary.org/wiki/compilation"
moz-do-not-send="true">http://en.wiktionary.org/wiki/compilation</A></FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial><A
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Compilation"
moz-do-not-send="true">http://en.wikipedia.org/wiki/Compilation</A></FONT></DIV>
<BLOCKQUOTE
style="BORDER-LEFT: rgb(0,0,0) 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px"
dir=ltr>
<DIV>"Antanas" <<A href="mailto:chromatinis@gmail.com"
moz-do-not-send="true">chromatinis@gmail.com</A>> wrote in message <A
href="news:hkuemq$tu4$1@trimpas.omnitel.net"
moz-do-not-send="true">news:hkuemq$tu4$1@trimpas.omnitel.net</A>...</DIV>Programoje
beveik visur (daug daug kartų) yra vartojamas „compilation“ ir gal tik du
kartus „project“. Kiek supratau, tai tas „project“ pavartotas visiškai
tokia pačia reikšme kaip ir „compilation“. Tad tai yra tas pat dalykas. O
argi projektas atrodo kažkuo prastesnis ar ne toks aiškus kaip
kompiliacija? Man kaip tik pasirodė priešingai. Be to, toks tarpautinis
žodis „kompiliacija“ jau yra:
<STYLE>BODY {
FONT-FAMILY: "Aistika"; FONT-SIZE: 11pt
}
A {
COLOR: #0000a0; FONT-SIZE: 11pt
}
SPAN.HW {
COLOR: brown; FONT-WEIGHT: bold
}
SPAN.HWN {
COLOR: gray; FONT-WEIGHT: bold
}
SPAN.AZ {
COLOR: brown
}
SPAN.IA {
LETTER-SPACING: 3pt
}
SPAN.ETM {
COLOR: darkgreen
}
SPAN.LtAbbr {
FONT-STYLE: italic; COLOR: gray
}
SPAN.ITN {
FONT-FAMILY: Arial; COLOR: red; FONT-SIZE: 80%
}
SPAN.ITL {
FONT-FAMILY: Arial; COLOR: red; FONT-SIZE: 80%
}
SPAN.SELECTED {
BACKGROUND: #fee5b2; COLOR: black
}
P {
LINE-HEIGHT: 140%; MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px
}
P.HP {
BACKGROUND-COLOR: #fff0c8; MARGIN-TOP: 20px
}
P.IT {
MARGIN-LEFT: 20px
}
P.ITA {
MARGIN-LEFT: 35px
}
P.IT1 {
MARGIN-LEFT: 20px
}
P.IT2 {
MARGIN-LEFT: 40px
}
P.IT3 {
MARGIN-LEFT: 20px
}
P.IT4 {
MARGIN-LEFT: 40px
}
P.IT5 {
MARGIN-LEFT: 60px
}
P.IT6 {
MARGIN-LEFT: 80px
}
P.Poet1 {
MARGIN-LEFT: 40px
}
P.Poet2 {
MARGIN-LEFT: 60px
}
P.Poet3 {
MARGIN-LEFT: 80px
}
P.Poet4 {
MARGIN-LEFT: 100px
}
P.PoetAuth {
TEXT-ALIGN: center; MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; align: right
}
A :active {
COLOR: #0000a0
}
A:visited {
COLOR: #5555d5
}
A:hover {
COLOR: blue
}
A.aback {
MARGIN-LEFT: 0px
}
</STYLE>
<SCRIPT>
<!--
var PrevColor
function ExInfo(src, string) {
src.title = string;
return;
}
function ShowRef(src) {
PrevColor = src.style.color
src.style.color = "blue";
src.style.cursor='hand'
return;
}
function CallRef(src, rf) {
PrevColor = "#5050d0";
src.style.color = "5050d0";
window.location = rf;
return;
}
function HideRef(src) {
src.style.color = PrevColor;
return;
}
function TitleIn(src) {
PrevColor = src.style.color;
src.style.color = "red";
return;
}
function TitleOut(src) {
src.style.color = PrevColor;
return;
}
-->
</SCRIPT>
<P class=HP><SPAN class=HW>kompiliãcija</SPAN> <SPAN class=ETM>[<SPAN
onmouseover=TitleIn(this) title="lotynų kalba"
onmouseout=TitleOut(this)>lot.</SPAN> <I>compilatio</I> – vogimas,
grobimas]</SPAN>, </P>
<P class=IT>veikalas, parašytas pasinaudojant kelių <SPAN
onmouseover=ShowRef(this) onmouseout=HideRef(this)
onclick='CallRef(this,"_autorius")'>autorių</SPAN> darbais ir neturintis
<SPAN onmouseover=ShowRef(this) onmouseout=HideRef(this)
onclick='CallRef(this,"_originalus")'>originalių</SPAN>
teiginių.</P><BR>Tikrai su rašytinų į diską failų rinkiniu nieko bendra
neturi. Projektas – perkeltine reikšme jau artimesnis
žodis.<BR><BR><BR>2/10/2010 11:56 AM ALORA rašė:
<BLOCKQUOTE cite=mid:hktvsr$6q7$1@trimpas.omnitel.net type="cite">aš
palikčiau kompiliacija, nes greičiausia kažkur yra ir 'project'. Jeigu
tai būtų projektas, tai ir būtų vadinama projektu. Pasigailėkite
juzerių, nedarykit sudėtingo dar sudėtingiau :) terminologijos esmė - ji
turi būti specifinė ir jos semantika kuo siauresnė. Todėl nereikia
baidytis svetimybių, juk ne pasaką vaikučiams verčiate.
<BR><BR><BR>"Rimas Kudelis" <A class=moz-txt-link-rfc2396E
href="mailto:rq@rq.lt" moz-do-not-send="true"><rq@rq.lt></A>
schrieb im Newsbeitrag <A class=moz-txt-link-freetext
href="news:hjh1lh$c9$1@trimpas.omnitel.net"
moz-do-not-send="true">news:hjh1lh$c9$1@trimpas.omnitel.net</A>... <BR>
<BLOCKQUOTE type="cite">2010.01.24 04:02, Antanas rašė: <BR>
<BLOCKQUOTE type="cite">Verčiu /CDBurnerXP /į lietuvių kalbą.
Klaisimų kilo. Keli jų: <BR><BR> 1. Visur /compilation
/verčiau kaip kompiliaciją, bet šis žodis man
<BR> nelabai patinka. Gal bus geresnių
pasiūlymų? Kitoje tokio tipo <BR>
programoje tą dalyką vadina projektu (/project/).
<BR></BLOCKQUOTE><BR>„Projektas“ gal ir nieko visai... Bet gal kas dar
ką geresnio pasiūlys... <BR><BR>
<BLOCKQUOTE type="cite"> 2. /Audio disc, audio CD/ –
garso diskas, garso CD? /Video disc/ –
<BR> vaizdo diskas, /data disc/ –
duomenų diskas? Viskas gerai? <BR></BLOCKQUOTE><BR>Manyčiau, kad
„audio“ ir „video“ gal geriau neversti – „Audio diskas“, „Video
diskas“, „Duomenų diskas“. <BR><BR>
<BLOCKQUOTE type="cite"> 3. Toliau image'ai. Žodynas
siūlo „visiškąją disko kopiją“, bet apie
<BR> tokį net negalvojau. Visur rašiau
atvaizdą. <BR></BLOCKQUOTE><BR>Rašyk „atvaizdis“ (galūnė kita).
<BR><BR>
<BLOCKQUOTE type="cite"> 4. /Drop box/ man tapo įmetimo
langeliu. <BR> 5. Įrašyti į diską. Ištrinti diską (nors
žodynas trynimo niekur nesiūlo)? <BR></BLOCKQUOTE><BR>Manau, kad
gerai. <BR><BR>
<BLOCKQUOTE type="cite"> 6. Kokie pasiūlymai dėl /Disk
at once/ ir t. t.? <BR></BLOCKQUOTE><BR>Įdomu, kiek tai aišku eiliniam
CD rašytojui... :) <BR>Manau, čia galėtų būti „Galutinai įrašyti
diską“ ar pan. ir „Įrašyti takelį“ ar pan. <BR><BR><BR>Rimas
</BLOCKQUOTE><BR></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>