Tema: Re: Dėl kelių vertimų
Autorius: Rimas Kudelis
Data: 2010-01-24 17:06:03
2010.01.24 12:54, Antanas rašė:
>
>
> 1/24/2010 10:50 AM Rimas Kudelis rašė:
>> 2010.01.24 04:02, Antanas rašė:
>>> Verčiu /CDBurnerXP /į lietuvių kalbą. Klaisimų kilo. Keli jų:
>>>
>>>    1. Visur /compilation /verčiau kaip kompiliaciją, bet šis žodis man
>>>       nelabai patinka. Gal bus geresnių pasiūlymų? Kitoje tokio tipo
>>>       programoje tą dalyką vadina projektu (/project/).
>>
>> „Projektas“ gal ir nieko visai... Bet gal kas dar ką geresnio pasiūlys...
> Tada turbūt taip ir reikės rašyti...
>>
>>>    2. /Audio disc, audio CD/ – garso diskas, garso CD? /Video disc/ –
>>>       vaizdo diskas, /data disc/ – duomenų diskas? Viskas gerai?
>>
>> Manyčiau, kad „audio“ ir „video“ gal geriau neversti – „Audio diskas“,
>> „Video diskas“, „Duomenų diskas“.
> Audio ir video yra svetimybės – kalbos klaidos – ir jas tiesiog būtina
> keisti, kai turime tiek lietuviškų žodžių. Tad apie variantą juos
> paliktų net nediskutuoju :-)

Atsižvelgdamas į VLKK pastabą, rašyčiau „Audiodiskas“, „Videodiskas“, 
„Duomenų diskas“.

„Garso“ ir „vaizdo“ realiai yra irgi aišku, bet čia yra viena smulkmena, 
kad jeigu aš į diską prikišiu 100 empėtrioškių, jis realiai irgi tampa 
garso disku. Tačiau CDDA disku (arba AudioCD) netampa. Todėl aš esu 
linkęs palikti tą lotynišką svetimybę (arba, kitaip išsireiškiant – 
tarptautinį priešdėlį).

>>>    3. Toliau image'ai. Žodynas siūlo „visiškąją disko kopiją“, bet apie
>>>       tokį net negalvojau. Visur rašiau atvaizdą.
>>
>> Rašyk „atvaizdis“ (galūnė kita).
>
> Atvaizdis: Kiekvieno vienos aibės elemento atvaizdavimas kitos aibės
> elementu. Tad neturi nieko bendra su aptariamuoju dalyku :-)

Na tai viena bitų aibė yra fiziniame CD, kita – HDD esančioje failų 
sistemoje. Štai ir gauni atvaizdį.

Tuo tarpu atvaizdu galima vadinti nuotrauką ar paveikslą ar ikoną.

>>>    4. /Drop box/ man tapo įmetimo langeliu.
>>>    5. Įrašyti į diską. Ištrinti diską (nors žodynas trynimo niekur
>>> nesiūlo)?
>>
>> Manau, kad gerai.
>>
>>>    6. Kokie pasiūlymai dėl /Disk at once/ ir t. t.?
>>
>> Įdomu, kiek tai aišku eiliniam CD rašytojui... :)
>> Manau, čia galėtų būti „Galutinai įrašyti diską“ ar pan. ir „Įrašyti
>> takelį“ ar pan.
>>
>>
> Kad ne tą šie terminai reiškia. Gal geriau „diskas vienu kartu“ ir
> „takelis vienu kartu“...

O ką reiškia „disc at once“ ir kuo tai skiriasi nuo „track at once“? Aš 
tai suprantu, kad pirmuoju atveju įrašai diską ir uždarai, o antruoju – 
įrašai vieną takelį diske. Pataisyk, jei esu neteisus. Pažodinis 
vertimas ne visada yra geriausias vertimas.

Rimas