Tema: Re: Dėl kelių vertimų
Autorius: Rimas Kudelis
Data: 2010-01-24 18:42:00
2010.01.24 18:03, Antanas rašė:
>>>>>    2. /Audio disc, audio CD/ – garso diskas, garso CD? /Video disc/ –
>>>>>       vaizdo diskas, /data disc/ – duomenų diskas? Viskas gerai?
>>>>
>>>> Manyčiau, kad „audio“ ir „video“ gal geriau neversti – „Audio diskas“,
>>>> „Video diskas“, „Duomenų diskas“.
>>> Audio ir video yra svetimybės – kalbos klaidos – ir jas tiesiog būtina
>>> keisti, kai turime tiek lietuviškų žodžių. Tad apie variantą juos
>>> paliktų net nediskutuoju :-)
>>
>> Atsižvelgdamas į VLKK pastabą, rašyčiau „Audiodiskas“, „Videodiskas“,
>> „Duomenų diskas“.
>>
>> „Garso“ ir „vaizdo“ realiai yra irgi aišku, bet čia yra viena
>> smulkmena, kad jeigu aš į diską prikišiu 100 empėtrioškių, jis realiai
>> irgi tampa garso disku. Tačiau CDDA disku (arba AudioCD) netampa.
>> Todėl aš esu linkęs palikti tą lotynišką svetimybę (arba, kitaip
>> išsireiškiant – tarptautinį priešdėlį).
>>
> Įdomus požiūris. Bet negi eilinis žmogus skirtingai suprastų audiodisko
> ir garso disko reikšmes? Iš esmės tą patį galėtų pasakyti ir
> anglakalbis: įsirašau į diską Britney Spears diskografiją, diske – vien
> muzika – o kažkodėl žmonės jo nevadina audio disc.

Taigi, galima padaryti išvadą, kad angliška eilutė nėra teisinga. :) O 
tada galima bandyti versti neteisingą anglišką eilutę, taip gaunant 
neteisingą lietuvišką, arba sugalvoti teisingą lietuvišką eilutę, kuri 
nebus tikslus angliškos vertimas, bet užtat atitiks faktinę apibūdinamo 
objekto prasmę.


>>>>>    3. Toliau image'ai. Žodynas siūlo „visiškąją disko kopiją“, bet
>>>>> apie
>>>>>       tokį net negalvojau. Visur rašiau atvaizdą.
>>>>
>>>> Rašyk „atvaizdis“ (galūnė kita).
>>>
>>> Atvaizdis: Kiekvieno vienos aibės elemento atvaizdavimas kitos aibės
>>> elementu. Tad neturi nieko bendra su aptariamuoju dalyku :-)
>>
>> Na tai viena bitų aibė yra fiziniame CD, kita – HDD esančioje failų
>> sistemoje. Štai ir gauni atvaizdį.
>>
>> Tuo tarpu atvaizdu galima vadinti nuotrauką ar paveikslą ar ikoną.
> Jei remtumėmės išvien tuo žodynu, tai ten yra tik reljefinis atvaizdas –
> bump map. O žodyje apibrėžta atvaizdžio reikšmė yra gana nutolusi nuo
> mūsų aptariamojo dalyko. Tad kalbiniu požiūriu užuot suteikus žodžiui
> reikšmę, kurios jis neturi (atvaizdžiui visiškosios disko kopijos
> reikšmę), aš siūlau paimti kitą žodį – atvaizdas. Be to, jis jau yra
> gana paplitęs, dažnai teko jį matyti vadinamą atvaizdu. Pavyzdžiui,
> galima palyginti „Google“ rezultatų skaičių su frazėmis „disko
> atvaizdis“ ir „disko atvaizdas“. Abejonių nekils. Kaip matau, tas
> atvaizdis labiau paplitęs tarp /Linuxo /programų vertimų?

Turbūt taip. Tuo tarpu „Windows 7“ vertime naudojamas „Disko atvaizdo“ 
terminas. Taigi, abiems žodžiams ši nauja reikšmė jau suteikta.

>>>>>    6. Kokie pasiūlymai dėl /Disk at once/ ir t. t.?
>>>>
>>>> Įdomu, kiek tai aišku eiliniam CD rašytojui... :)
>>>> Manau, čia galėtų būti „Galutinai įrašyti diską“ ar pan. ir „Įrašyti
>>>> takelį“ ar pan.
>>>>
>>>>
>>> Kad ne tą šie terminai reiškia. Gal geriau „diskas vienu kartu“ ir
>>> „takelis vienu kartu“...
>>
>>
>> O ką reiškia „disc at once“ ir kuo tai skiriasi nuo „track at once“?
>> Aš tai suprantu, kad pirmuoju atveju įrašai diską ir uždarai, o
>> antruoju – įrašai vieną takelį diske. Pataisyk, jei esu neteisus.
>> Pažodinis vertimas ne visada yra geriausias vertimas.
> Tiksliai kalbant, „disk at once“ yra, kai diskas įrašomas neišjungiant
> lazerio tarp takelių, o „track at once“, kai tarp kiekvieno takelio
> lazeris yra išjungiamas. Ar kažkas panašaus. Įrašinėti diskų dažnai
> netenka,o per daug į tas technines subtilybes nesigilinau. Šiaip ta
> verstinė konstrukcija manęs irgi labai nežavi. Gal tada geriau palikti
> angliškus terminus kabutėse...

Štai citata iš Vikipedijos:
A CD recorder can write to a CD-R using several methods including:

    1. Disc At Once - the whole CD-R is written in one session with no 
gaps and the disc is "closed" meaning no more data can be added and the 
CD-R effectively becomes a standard read-only CD. With no gaps between 
the tracks the Disc At Once format is useful for "live" audio recordings.
    2. Track At Once - data are written to the CD-R one track at a time 
but the CD is left "open" for further recording at a later stage. It 
also allows data and audio to reside on the same CD-R.


Šiaip aš irgi diskus įrašinėju labai retai,  bet dabar ėmiau galvoti, 
kad iš principo tos dvi opcijos yra perteklinės – visada galėtų būti 
paprastas pasirinkimas tarp disko uždarymo ir palikimo atviru. Antruoju 
atveju visada būtų rašoma TAO režimu, o pirmuoju – tai turbūt 
priklausytų nuo to, ar diske jau kas nors yra, ar jis tuščias. Nors kita 
vertus, gal reikėtų išbandyti visas galima kombinacijas prieš kalbant...

RQ