Tema: AW: AW: Dėl kelių vertimų
Autorius: ALORA
Data: 2010-02-10 20:07:15
nepasikliaukit aklai žodynais :) jei nespėja su technikos pažanga, o 
atsiradus naujam dalykui, reikia naujo termino. kitaip bus bardakas. ir 
vertimo viduryje pasirodys, kad projektu reikia vadinti 3-4 dalykus. o tai 
daug blogiau, nei kompiliacija. jei nesate dalykos pecas, gal jums ta 
kompiliacija ir skamba keistai, bet žmonės, kuriems reikės tai naudoti jums 
tik padėkos. Todėl labai svarbu paklausti bent kelių specialistų

"Antanas" <chromatinis@gmail.com> schrieb im Newsbeitrag 
news:hkuemq$tu4$1@trimpas.omnitel.net...
> Programoje beveik visur (daug daug kartų) yra vartojamas „compilation“
> ir gal tik du kartus „project“. Kiek supratau, tai tas „project“
> pavartotas visiškai tokia pačia reikšme kaip ir „compilation“. Tad tai
> yra tas pat dalykas. O argi projektas atrodo kažkuo prastesnis ar ne
> toks aiškus kaip kompiliacija? Man kaip tik pasirodė priešingai. Be to,
> toks tarpautinis žodis „kompiliacija“ jau yra:
>
> kompilia~cija [lot. /compilatio/ – vogimas, grobimas],
>
> veikalas, parašytas pasinaudojant kelių autorių darbais ir neturintis
> originalių teiginių.
>
>
> Tikrai su rašytinų į diską failų rinkiniu nieko bendra neturi. Projektas
> – perkeltine reikšme jau artimesnis žodis.
>
>
> 2/10/2010 11:56 AM ALORA rašė:
>> aš palikčiau kompiliacija, nes greičiausia kažkur yra ir 'project'.
>> Jeigu tai būtų projektas, tai ir būtų vadinama projektu. Pasigailėkite
>> juzerių, nedarykit sudėtingo dar sudėtingiau :) terminologijos esmė -
>> ji turi būti specifinė ir jos semantika kuo siauresnė. Todėl nereikia
>> baidytis svetimybių, juk ne pasaką vaikučiams verčiate.
>>
>>
>> "Rimas Kudelis" <rq@rq.lt> schrieb im Newsbeitrag
>> news:hjh1lh$c9$1@trimpas.omnitel.net...
>>> 2010.01.24 04:02, Antanas rašė:
>>>> Verčiu /CDBurnerXP /į lietuvių kalbą. Klaisimų kilo. Keli jų:
>>>>
>>>>    1. Visur /compilation /verčiau kaip kompiliaciją, bet šis žodis man
>>>>       nelabai patinka. Gal bus geresnių pasiūlymų? Kitoje tokio tipo
>>>>       programoje tą dalyką vadina projektu (/project/).
>>>
>>> „Projektas“ gal ir nieko visai... Bet gal kas dar ką geresnio
>>> pasiūlys...
>>>
>>>>    2. /Audio disc, audio CD/ – garso diskas, garso CD? /Video disc/ –
>>>>       vaizdo diskas, /data disc/ – duomenų diskas? Viskas gerai?
>>>
>>> Manyčiau, kad „audio“ ir „video“ gal geriau neversti – „Audio
>>> diskas“, „Video diskas“, „Duomenų diskas“.
>>>
>>>>    3. Toliau image'ai. Žodynas siūlo „visiškąją disko kopiją“, bet apie
>>>>       tokį net negalvojau. Visur rašiau atvaizdą.
>>>
>>> Rašyk „atvaizdis“ (galūnė kita).
>>>
>>>>    4. /Drop box/ man tapo įmetimo langeliu.
>>>>    5. Įrašyti į diską. Ištrinti diską (nors žodynas trynimo niekur
>>>> nesiūlo)?
>>>
>>> Manau, kad gerai.
>>>
>>>>    6. Kokie pasiūlymai dėl /Disk at once/ ir t. t.?
>>>
>>> Įdomu, kiek tai aišku eiliniam CD rašytojui... :)
>>> Manau, čia galėtų būti „Galutinai įrašyti diską“ ar pan. ir „Įrašyti
>>> takelį“ ar pan.
>>>
>>>
>>> Rimas
>>
>