Tema: Re: Dėl kelių vertimų
Autorius: Rimas Kudelis
Data: 2010-01-24 10:50:57
2010.01.24 04:02, Antanas rašė:
> Verčiu /CDBurnerXP /į lietuvių kalbą. Klaisimų kilo. Keli jų:
>
>    1. Visur /compilation /verčiau kaip kompiliaciją, bet šis žodis man
>       nelabai patinka. Gal bus geresnių pasiūlymų? Kitoje tokio tipo
>       programoje tą dalyką vadina projektu (/project/).

„Projektas“ gal ir nieko visai... Bet gal kas dar ką geresnio pasiūlys...

>    2. /Audio disc, audio CD/ – garso diskas, garso CD? /Video disc/ –
>       vaizdo diskas, /data disc/ – duomenų diskas? Viskas gerai?

Manyčiau, kad „audio“ ir „video“ gal geriau neversti – „Audio diskas“, 
„Video diskas“, „Duomenų diskas“.

>    3. Toliau image'ai. Žodynas siūlo „visiškąją disko kopiją“, bet apie
>       tokį net negalvojau. Visur rašiau atvaizdą.

Rašyk „atvaizdis“ (galūnė kita).

>    4. /Drop box/ man tapo įmetimo langeliu.
>    5. Įrašyti į diską. Ištrinti diską (nors žodynas trynimo niekur nesiūlo)?

Manau, kad gerai.

>    6. Kokie pasiūlymai dėl /Disk at once/ ir t. t.?

Įdomu, kiek tai aišku eiliniam CD rašytojui... :)
Manau, čia galėtų būti „Galutinai įrašyti diską“ ar pan. ir „Įrašyti 
takelį“ ar pan.


Rimas