<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD><TITLE></TITLE>
<META content="text/html; charset=utf-8" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18882"></HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff text=#000000>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>Ne.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial><A
href="http://en.wiktionary.org/wiki/compilation">http://en.wiktionary.org/wiki/compilation</A></FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial><A
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Compilation">http://en.wikipedia.org/wiki/Compilation</A></FONT></DIV>
<BLOCKQUOTE
style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px"
dir=ltr>
<DIV>"Antanas" <<A
href="mailto:chromatinis@gmail.com">chromatinis@gmail.com</A>> wrote in
message <A
href="news:hkuemq$tu4$1@trimpas.omnitel.net">news:hkuemq$tu4$1@trimpas.omnitel.net</A>...</DIV>Programoje
beveik visur (daug daug kartų) yra vartojamas „compilation“ ir gal tik du
kartus „project“. Kiek supratau, tai tas „project“ pavartotas visiškai tokia
pačia reikšme kaip ir „compilation“. Tad tai yra tas pat dalykas. O argi
projektas atrodo kažkuo prastesnis ar ne toks aiškus kaip kompiliacija? Man
kaip tik pasirodė priešingai. Be to, toks tarpautinis žodis „kompiliacija“ jau
yra:
<STYLE>BODY {
FONT-FAMILY: "Aistika"; FONT-SIZE: 11pt
}
A {
COLOR: #0000a0; FONT-SIZE: 11pt
}
SPAN.HW {
COLOR: brown; FONT-WEIGHT: bold
}
SPAN.HWN {
COLOR: gray; FONT-WEIGHT: bold
}
SPAN.AZ {
COLOR: brown
}
SPAN.IA {
LETTER-SPACING: 3pt
}
SPAN.ETM {
COLOR: darkgreen
}
SPAN.LtAbbr {
FONT-STYLE: italic; COLOR: gray
}
SPAN.ITN {
FONT-FAMILY: Arial; COLOR: red; FONT-SIZE: 80%
}
SPAN.ITL {
FONT-FAMILY: Arial; COLOR: red; FONT-SIZE: 80%
}
SPAN.SELECTED {
BACKGROUND: #fee5b2; COLOR: black
}
P {
LINE-HEIGHT: 140%; MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px
}
P.HP {
BACKGROUND-COLOR: #fff0c8; MARGIN-TOP: 20px
}
P.IT {
MARGIN-LEFT: 20px
}
P.ITA {
MARGIN-LEFT: 35px
}
P.IT1 {
MARGIN-LEFT: 20px
}
P.IT2 {
MARGIN-LEFT: 40px
}
P.IT3 {
MARGIN-LEFT: 20px
}
P.IT4 {
MARGIN-LEFT: 40px
}
P.IT5 {
MARGIN-LEFT: 60px
}
P.IT6 {
MARGIN-LEFT: 80px
}
P.Poet1 {
MARGIN-LEFT: 40px
}
P.Poet2 {
MARGIN-LEFT: 60px
}
P.Poet3 {
MARGIN-LEFT: 80px
}
P.Poet4 {
MARGIN-LEFT: 100px
}
P.PoetAuth {
TEXT-ALIGN: center; MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; align: right
}
A :active {
COLOR: #0000a0
}
A:visited {
COLOR: #5555d5
}
A:hover {
COLOR: blue
}
A.aback {
MARGIN-LEFT: 0px
}
</STYLE>
<SCRIPT>
<!--
var PrevColor
function ExInfo(src, string) {
src.title = string;
return;
}
function ShowRef(src) {
PrevColor = src.style.color
src.style.color = "blue";
src.style.cursor='hand'
return;
}
function CallRef(src, rf) {
PrevColor = "#5050d0";
src.style.color = "5050d0";
window.location = rf;
return;
}
function HideRef(src) {
src.style.color = PrevColor;
return;
}
function TitleIn(src) {
PrevColor = src.style.color;
src.style.color = "red";
return;
}
function TitleOut(src) {
src.style.color = PrevColor;
return;
}
-->
</SCRIPT>
<P class=HP><SPAN class=HW>kompiliãcija</SPAN> <SPAN class=ETM>[<SPAN
onmouseover=TitleIn(this) title="lotynų kalba"
onmouseout=TitleOut(this)>lot.</SPAN> <I>compilatio</I> – vogimas,
grobimas]</SPAN>, </P>
<P class=IT>veikalas, parašytas pasinaudojant kelių <SPAN
onmouseover=ShowRef(this) onmouseout=HideRef(this)
onclick='CallRef(this,"_autorius")'>autorių</SPAN> darbais ir neturintis <SPAN
onmouseover=ShowRef(this) onmouseout=HideRef(this)
onclick='CallRef(this,"_originalus")'>originalių</SPAN>
teiginių.</P><BR>Tikrai su rašytinų į diską failų rinkiniu nieko bendra
neturi. Projektas – perkeltine reikšme jau artimesnis
žodis.<BR><BR><BR>2/10/2010 11:56 AM ALORA rašė:
<BLOCKQUOTE cite=mid:hktvsr$6q7$1@trimpas.omnitel.net type="cite">aš
palikčiau kompiliacija, nes greičiausia kažkur yra ir 'project'. Jeigu tai
būtų projektas, tai ir būtų vadinama projektu. Pasigailėkite juzerių,
nedarykit sudėtingo dar sudėtingiau :) terminologijos esmė - ji turi būti
specifinė ir jos semantika kuo siauresnė. Todėl nereikia baidytis
svetimybių, juk ne pasaką vaikučiams verčiate. <BR><BR><BR>"Rimas Kudelis"
<A class=moz-txt-link-rfc2396E href="mailto:rq@rq.lt"><rq@rq.lt></A>
schrieb im Newsbeitrag <A class=moz-txt-link-freetext
href="news:hjh1lh$c9$1@trimpas.omnitel.net">news:hjh1lh$c9$1@trimpas.omnitel.net</A>...
<BR>
<BLOCKQUOTE type="cite">2010.01.24 04:02, Antanas rašė: <BR>
<BLOCKQUOTE type="cite">Verčiu /CDBurnerXP /į lietuvių kalbą. Klaisimų
kilo. Keli jų: <BR><BR> 1. Visur /compilation /verčiau kaip
kompiliaciją, bet šis žodis man <BR>
nelabai patinka. Gal bus geresnių pasiūlymų? Kitoje tokio tipo
<BR> programoje tą dalyką vadina projektu
(/project/). <BR></BLOCKQUOTE><BR>„Projektas“ gal ir nieko visai... Bet
gal kas dar ką geresnio pasiūlys... <BR><BR>
<BLOCKQUOTE type="cite"> 2. /Audio disc, audio CD/ – garso
diskas, garso CD? /Video disc/ – <BR>
vaizdo diskas, /data disc/ – duomenų diskas? Viskas gerai?
<BR></BLOCKQUOTE><BR>Manyčiau, kad „audio“ ir „video“ gal geriau neversti
– „Audio diskas“, „Video diskas“, „Duomenų diskas“. <BR><BR>
<BLOCKQUOTE type="cite"> 3. Toliau image'ai. Žodynas siūlo
„visiškąją disko kopiją“, bet apie <BR>
tokį net negalvojau. Visur rašiau atvaizdą. <BR></BLOCKQUOTE><BR>Rašyk
„atvaizdis“ (galūnė kita). <BR><BR>
<BLOCKQUOTE type="cite"> 4. /Drop box/ man tapo įmetimo
langeliu. <BR> 5. Įrašyti į diską. Ištrinti diską (nors
žodynas trynimo niekur nesiūlo)? <BR></BLOCKQUOTE><BR>Manau, kad gerai.
<BR><BR>
<BLOCKQUOTE type="cite"> 6. Kokie pasiūlymai dėl /Disk at
once/ ir t. t.? <BR></BLOCKQUOTE><BR>Įdomu, kiek tai aišku eiliniam CD
rašytojui... :) <BR>Manau, čia galėtų būti „Galutinai įrašyti diską“ ar
pan. ir „Įrašyti takelį“ ar pan. <BR><BR><BR>Rimas
</BLOCKQUOTE><BR></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>