Tema: Re: AW: Dėl kelių vertimų
Autorius: zZz
Data: 2010-02-10 16:12:10
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD><TITLE></TITLE>
<META content="text/html; charset=utf-8" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18882"></HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff text=#000000>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>Ne.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial><A 
href="http://en.wiktionary.org/wiki/compilation">http://en.wiktionary.org/wiki/compilation</A></FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial><A 
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Compilation">http://en.wikipedia.org/wiki/Compilation</A></FONT></DIV>
<BLOCKQUOTE 
style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px" 
dir=ltr>
  <DIV>"Antanas" &lt;<A 
  href="mailto:chromatinis@gmail.com">chromatinis@gmail.com</A>&gt; wrote in 
  message <A 
  href="news:hkuemq$tu4$1@trimpas.omnitel.net">news:hkuemq$tu4$1@trimpas.omnitel.net</A>...</DIV>Programoje 
  beveik visur (daug daug kartų) yra vartojamas „compilation“ ir gal tik du 
  kartus „project“. Kiek supratau, tai tas „project“ pavartotas visiškai tokia 
  pačia reikšme kaip ir „compilation“. Tad tai yra tas pat dalykas. O argi 
  projektas atrodo kažkuo prastesnis ar ne toks aiškus kaip kompiliacija? Man 
  kaip tik pasirodė priešingai. Be to, toks tarpautinis žodis „kompiliacija“ jau 
  yra: 
  <STYLE>BODY {
	FONT-FAMILY: "Aistika"; FONT-SIZE: 11pt
}
A {
	COLOR: #0000a0; FONT-SIZE: 11pt
}
SPAN.HW {
	COLOR: brown; FONT-WEIGHT: bold
}
SPAN.HWN {
	COLOR: gray; FONT-WEIGHT: bold
}
SPAN.AZ {
	COLOR: brown
}
SPAN.IA {
	LETTER-SPACING: 3pt
}
SPAN.ETM {
	COLOR: darkgreen
}
SPAN.LtAbbr {
	FONT-STYLE: italic; COLOR: gray
}
SPAN.ITN {
	FONT-FAMILY: Arial; COLOR: red; FONT-SIZE: 80%
}
SPAN.ITL {
	FONT-FAMILY: Arial; COLOR: red; FONT-SIZE: 80%
}
SPAN.SELECTED {
	BACKGROUND: #fee5b2; COLOR: black
}
P {
	LINE-HEIGHT: 140%; MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px
}
P.HP {
	BACKGROUND-COLOR: #fff0c8; MARGIN-TOP: 20px
}
P.IT {
	MARGIN-LEFT: 20px
}
P.ITA {
	MARGIN-LEFT: 35px
}
P.IT1 {
	MARGIN-LEFT: 20px
}
P.IT2 {
	MARGIN-LEFT: 40px
}
P.IT3 {
	MARGIN-LEFT: 20px
}
P.IT4 {
	MARGIN-LEFT: 40px
}
P.IT5 {
	MARGIN-LEFT: 60px
}
P.IT6 {
	MARGIN-LEFT: 80px
}
P.Poet1 {
	MARGIN-LEFT: 40px
}
P.Poet2 {
	MARGIN-LEFT: 60px
}
P.Poet3 {
	MARGIN-LEFT: 80px
}
P.Poet4 {
	MARGIN-LEFT: 100px
}
P.PoetAuth {
	TEXT-ALIGN: center; MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; align: right
}
A :active {
	COLOR: #0000a0
}
A:visited {
	COLOR: #5555d5
}
A:hover {
	COLOR: blue
}
A.aback {
	MARGIN-LEFT: 0px
}
</STYLE>

  <SCRIPT>
<!--
var PrevColor
function ExInfo(src, string) {
 	src.title = string;
	return;
	}
function ShowRef(src) {
	PrevColor = src.style.color
	src.style.color = "blue";
	src.style.cursor='hand'
	return;
	}
function CallRef(src, rf) {
	PrevColor = "#5050d0"; 
	src.style.color = "5050d0";
	window.location = rf;
	return;
	}
function HideRef(src) {
	src.style.color = PrevColor;
	return;
	}
function TitleIn(src) {
	PrevColor = src.style.color;
	src.style.color = "red";
	return;
	}
function TitleOut(src) { 
	src.style.color = PrevColor;
	return;
	}
-->
</SCRIPT>

  <P class=HP><SPAN class=HW>kompiliãcija</SPAN> <SPAN class=ETM>[<SPAN 
  onmouseover=TitleIn(this) title="lotynų kalba" 
  onmouseout=TitleOut(this)>lot.</SPAN> <I>compilatio</I> – vogimas, 
  grobimas]</SPAN>, </P>
  <P class=IT>veikalas, parašytas pasinaudojant kelių <SPAN 
  onmouseover=ShowRef(this) onmouseout=HideRef(this) 
  onclick='CallRef(this,"_autorius")'>autorių</SPAN> darbais ir neturintis <SPAN 
  onmouseover=ShowRef(this) onmouseout=HideRef(this) 
  onclick='CallRef(this,"_originalus")'>originalių</SPAN> 
  teiginių.</P><BR>Tikrai su rašytinų į diską failų rinkiniu nieko bendra 
  neturi. Projektas – perkeltine reikšme jau artimesnis 
  žodis.<BR><BR><BR>2/10/2010 11:56 AM ALORA rašė: 
  <BLOCKQUOTE cite=mid:hktvsr$6q7$1@trimpas.omnitel.net type="cite">aš 
    palikčiau kompiliacija, nes greičiausia kažkur yra ir 'project'. Jeigu tai 
    būtų projektas, tai ir būtų vadinama projektu. Pasigailėkite juzerių, 
    nedarykit sudėtingo dar sudėtingiau :) terminologijos esmė - ji turi būti 
    specifinė ir jos semantika kuo siauresnė. Todėl nereikia baidytis 
    svetimybių, juk ne pasaką vaikučiams verčiate. <BR><BR><BR>"Rimas Kudelis" 
    <A class=moz-txt-link-rfc2396E href="mailto:rq@rq.lt">&lt;rq@rq.lt&gt;</A> 
    schrieb im Newsbeitrag <A class=moz-txt-link-freetext 
    href="news:hjh1lh$c9$1@trimpas.omnitel.net">news:hjh1lh$c9$1@trimpas.omnitel.net</A>... 
    <BR>
    <BLOCKQUOTE type="cite">2010.01.24 04:02, Antanas rašė: <BR>
      <BLOCKQUOTE type="cite">Verčiu /CDBurnerXP /į lietuvių kalbą. Klaisimų 
        kilo. Keli jų: <BR><BR>&nbsp;&nbsp; 1. Visur /compilation /verčiau kaip 
        kompiliaciją, bet šis žodis man <BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 
        nelabai patinka. Gal bus geresnių pasiūlymų? Kitoje tokio tipo 
        <BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; programoje tą dalyką vadina projektu 
        (/project/). <BR></BLOCKQUOTE><BR>„Projektas“ gal ir nieko visai... Bet 
      gal kas dar ką geresnio pasiūlys... <BR><BR>
      <BLOCKQUOTE type="cite">&nbsp;&nbsp; 2. /Audio disc, audio CD/ – garso 
        diskas, garso CD? /Video disc/ – <BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 
        vaizdo diskas, /data disc/ – duomenų diskas? Viskas gerai? 
      <BR></BLOCKQUOTE><BR>Manyčiau, kad „audio“ ir „video“ gal geriau neversti 
      – „Audio diskas“, „Video diskas“, „Duomenų diskas“. <BR><BR>
      <BLOCKQUOTE type="cite">&nbsp;&nbsp; 3. Toliau image'ai. Žodynas siūlo 
        „visiškąją disko kopiją“, bet apie <BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 
        tokį net negalvojau. Visur rašiau atvaizdą. <BR></BLOCKQUOTE><BR>Rašyk 
      „atvaizdis“ (galūnė kita). <BR><BR>
      <BLOCKQUOTE type="cite">&nbsp;&nbsp; 4. /Drop box/ man tapo įmetimo 
        langeliu. <BR>&nbsp;&nbsp; 5. Įrašyti į diską. Ištrinti diską (nors 
        žodynas trynimo niekur nesiūlo)? <BR></BLOCKQUOTE><BR>Manau, kad gerai. 
      <BR><BR>
      <BLOCKQUOTE type="cite">&nbsp;&nbsp; 6. Kokie pasiūlymai dėl /Disk at 
        once/ ir t. t.? <BR></BLOCKQUOTE><BR>Įdomu, kiek tai aišku eiliniam CD 
      rašytojui... :) <BR>Manau, čia galėtų būti „Galutinai įrašyti diską“ ar 
      pan. ir „Įrašyti takelį“ ar pan. <BR><BR><BR>Rimas 
  </BLOCKQUOTE><BR></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>