Tema: Re: Padekite del vertimo.
Autorius: Romas Z.
Data: 2009-02-18 11:22:29
Paslaptis - minimum charge už bet kokį vertimą iki tam tikro skaičiaus ženklų :)

T. y. man pasirengti vertimui, kad ir dviejų žodžių, reikia laiko, po to dar užtrunka sąskaitą išrašyti.
Todėl kai kurios agentūros net ir pačios pasiūlo minimum charge, kad tik aš imčiau tą darbą.
Reguliariems klientams kelis žodžius ar sakinius paprastai išverčiu veltui, nes tada sutaupau laiko nerašydamas 
sąskaitos, o iš jų kitą kartą gaunu kokių 100-200 psl. vertimą Vakarų Europos kainomis.





"Vytautas" <l.vytautas.s@BESPAMOgmail.com> wrote in message news:gngbdc$9h3$1@trimpas.omnitel.net...
> Konkurencija, konkurencija : ) : ) : ). O siaip Romai tu cia idomiai suskelei, kad 20-30 euru uz 300 zenklu. : ) Ir as 
> noreciau tiek gauti. Su kuo taip dirbi, kad uz LT->EN 1800 zenklu tau moka 120 EURU? : ) Pasidalink paslaptimi su 
> kolegomis : )
>
> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message news:gng862$4lt$1@trimpas.omnitel.net...
>> Suprantu, kad tu cia juokauji, Romai, bet vis del to, truputi
>> patikslinsiu.  Gal ir nebaigiau "anglu filologijos", bet baigiau
>> Magistro laipsni lingvistikoje, ir gana issamiai studijavau dalyka
>> "lyginamoji gramatika" ('Comparative Grammar').  Del to ir dziaugiuos,
>> nes Lietuvoje neaugusiam zmogui norint gerai suprasti lietuviu kalbos
>> gramatika, beveik ir reikia tokio laipsnio.  O jei nori gerai isversti,
>> pirma turi gerai suprasti.  (Atsiminkite, kad as vis verciu LT > EN.)
>>
>> Kiekvienoje visuomeneje bet kur pasaulyje yra tokiu zmoniu, kurie nori
>> parodyti, kad kazkoki reikala ismano geriau negu tos srities
>> specialistai: medicina geriau uz daktarus, kulinarija geriau uz sefus,
>> politika geriau uz politikus, ekonomija geriau uz ekonomistus,
>> sanitarine technika geriau uz santechnikus, seksa geriau uz seksologus,
>> ir anglu kalba geriau uz neitivspykerius.  Del to Lietuvos agenturoms
>> neimanoma itikinti, pavyzdziui, kad "Vilniaus savivaldybe" reiketu
>> versti "Vilnius City Council" (ne "Vilnius Municipality"), ir kad
>> dazniausiai geriau tiktu versti "Direktorius" - "Manager" (ne "Director").
>>
>> Supratau ir kita dalyka: klientai, kurie uzsako vertima, nemegsta kai
>> anglu kalbos lygis per aukstas, nes jiems per sunku suprasti.  Pav.,
>> viena karta verciau - visai teisingai - sakini  "Jei turesite  kitu
>> klausimu  ... " sitaip:  "Should you have any further questions ...".
>> Agentura man atsiunte kliento pastabas, kuriose, tarp kitko, mane
>> kaltino tokia "klaida", jog as verciau "Jei turesite kitu klausimu ..."
>> neteisingai, nes pagal ji, tai ka as parasiau reiskia: "Jums reiketu
>> tureti kitu klausimu..".  :-)
>>
>> Romas Z. wrote:
>>> Gintautas ka tik veltui trinktelejo 20-30 euru vertes darbeli, su juo
>>> siulyciau ir pasirasyti sutarti :)
>>>
>>> Tik problema, kad Gintautas nera baiges anglu filologijos, kaip
>>> pavyzdziui as.
>>>
>>> Todel jo kvalifikacija man kelia rimtu abejoniu. Tai, kad jis baige
>>> gyveno Kanadoje ir Naujojoje Zelandijoje, baige universiteta
>>> Australijoje, turejo australe zmona ir tris australus vaikus, dirbo
>>> Australijos ambasadoje, mano nuomone, nera pakankami argumentai.
>>>
>>> Is bedos dar galima butu samdyti Junda. Bet beda turi buti rimta.
>>>
>>>
>>>
>>> "Terpentinas" <skiediklis@646.com> wrote in message
>>> news:gndqhk$rdc$1@trimpas.omnitel.net...
>>>> Musu kontaktai info@danushis.lt
>>>> Mielai pasirasyciau ilgalaike sutarti vertimo paslaugoms.
>>>> Kreiptis i Dainiu.
>>>>
>>>> "Vytautas" <l.vytautas.s@BESPAMOgmail.com> wrote in message
>>>> news:gndp99$pg0$1@trimpas.omnitel.net...
>>>> | Manyciau, kad uz tinkama atlygi sioje naujienu grupeje tikrai
>>>> rasite kas
>>>> | galetu jums padeti. Pats irgi galeciau gerai isversti, taciau kadangi
>>>> anglu
>>>> | man ne gimtoji ir nesu gyvenes angliakalbeje salyje, paprastai
>>>> tokiu darbu
>>>> | nesiimu, nes paprasciausiai uztrunku ilgiau nei darydamas analogiska
>>>> | lietuviu->ispanu/ispanu->lietuviu arba is anglu i bet kuria siu kalbu
>>>> darba.
>>>> | Jei prireiktu pagalbos minetose kalbu kombinacijose mielai jums
>>>> padesiu, o
>>>> | siaip is cia esanciu rodos jums galetu pagelbeti Junda ir Gintautas
>>>> (jei
>>>> | neklystu). Jei nerastumete cia, zinau biura turinti gera angliste,
>>>> tai jei
>>>> | reiktu galeciau duoti ir ju kontaktus.
>>>> |
>>>> | "Terpentinas" <skiediklis@646.com> wrote in message
>>>> | news:gndlhj$jv1$1@trimpas.omnitel.net...
>>>> | > Zinoma pats tuom neuzsiimu ir todel labai nustebau gaves toki
>>>> vertala,
>>>> del
>>>> | > kurio kokybes ir suabejojau. Problema ta, kad atidaves dokumenta
>>>> vertimui
>>>> | > i
>>>> | > vertimu uzsiimancia imone niekada nesi tikras koks studentas tau
>>>> isvers
>>>> ir
>>>> | > kaskart esu priverstas kariauti. Gal galite patarti kur rasti
>>>> normalu
>>>> | > verteja kuris pakankamai greitai isverstu zinoma uz atlygi?
>>>> | >
>>>> | > "Vytautas" <l.vytautas.s@BESPAMOgmail.com> wrote in message
>>>> | > news:gndkti$j80$1@trimpas.omnitel.net...
>>>> | > | Taigis. Kolegos mineta hitting klaida jau istaisyta, bet
>>>> gramatika ir
>>>> | > | stilius tokie pobaisiai. Siulyciau arba grizti i vertusi biura ir
>>>> | > reikalauti
>>>> | > | istaisyti vertima, arba jei vertete pats duoti darba atlikti
>>>> | > | profesionalui(ei). Pinigu suma sumoketa geram vertejui tikrai
>>>> mazesne
>>>> | > nei
>>>> | > | prarastas uzsienio klientu skaicius del prasto tinklalapio
>>>> vertimo.
>>>> | > |
>>>> | > | "Terpentinas" <ddainiusTRINTI@takas.lt> wrote in message
>>>> | > | news:gncbjk$qiv$1@trimpas.omnitel.net...
>>>> | > | > Ar teisingai isverstas tekstas i ENG kalba.
>>>> | > | > Is anksto dekoju.
>>>> | > | > Originalas: http://www.danushis.lt/lt/Naujienos.html?article=31&
>>>> | > | > Vertimas:
>>>> http://www.danushis.lt/en/pirmas_2_2_2.html?article=32&
>>>> | > | >
>>>> | > | >
>>>> | > |
>>>> | > |
>>>> | >
>>>> |
>>>> |
>>>>
>>>>
>>>
>>
>
>
>