<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content=text/html;charset=UTF-8 http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18372">
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff text=#000000>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>Tai iš principo niekas netiks, nes ten nėra
apylinkių ir apygardų. Rašyk pirmoji instancija ir apeliacinė
instancija.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT> </DIV>
<BLOCKQUOTE
style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px"
dir=ltr>
<DIV>"yolacka" <<A href="mailto:y@g.com">y@g.com</A>> wrote in message
<A
href="news:gok0ji$iqu$1@trimpas.omnitel.net">news:gok0ji$iqu$1@trimpas.omnitel.net</A>...</DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>Cour municipale tai tik Kanadoj vartojama.
Galvojau apie tai :)</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>Vietiniai sako netinka</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>:)</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT> </DIV>
<BLOCKQUOTE
style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px"
dir=ltr>
<DIV>"GK" <<A
href="mailto:kadagys@hotmail.com">kadagys@hotmail.com</A>> wrote in
message <A
href="news:god8rn$bs8$1@trimpas.omnitel.net">news:god8rn$bs8$1@trimpas.omnitel.net</A>...</DIV><FONT
color=#663333 size=+1>Bet „Yolacka“ norėjo prancūziškai. Siūlyčiau «
cour minicipale » (apylinkės teismas) ir « cour de district » (apygardos
teismas). </FONT><BR><BR>Vytautas wrote:
<BLOCKQUOTE cite=mid:god87n$bij$1@trimpas.omnitel.net type="cite"><PRE wrap="">Gal geriau:
apygarda - county
apylinkė - ward ?
Abu variantai yra Tildes žodyne.
"GK" <A class=moz-txt-link-rfc2396E href="mailto:kadagys@hotmail.com"><kadagys@hotmail.com></A> wrote in message <A class=moz-txt-link-freetext href="news:god6pe$at6$1@trimpas.omnitel.net">news:god6pe$at6$1@trimpas.omnitel.net</A>...
</PRE>
<BLOCKQUOTE type="cite"><PRE wrap="">„Junda� siūlo apylinkė = circuit.
TaĨiau,
EUROVOC
Žodis: apylinkė
Kalba: lietuvių
* apylinkÄ—s teismas (angl. district court)
bet ir:
<A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.main"><http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.main></A>
EUROVOC <A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.main"><http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.main></A>
Žodis: *apygarda*
Kalba: *lietuvių*
* rinkimų apygarda
<A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.disph?l1=1&l2=2&l3=3&l4=4&a_term=114135"><http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.disph?l1=1&l2=2&l3=3&l4=4&a_term=114135></A> (/angl./
constituency)
* rinkimų apygarda
<A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.disph?l1=1&l2=2&l3=3&l4=4&a_term=114721"><http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.disph?l1=1&l2=2&l3=3&l4=4&a_term=114721></A> (/angl./
electoral district)
apygarda angli�kai
anglų-lietuvių <A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www.anglu-lietuviu.com/"><http://www.anglu-lietuviu.com/></A> *lietuvių-anglų*
Įveskite žodį:
Pradžia » A <A/> » apygarda
[taisyti <?edit=apygarda>]
apygarda
district <A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www.anglu-lietuviu.com/district/"><http://www.anglu-lietuviu.com/district/></A>; karinÄ— a. military
<A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www.anglu-lietuviu.com/military/"><http://www.anglu-lietuviu.com/military/></A> district
<A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www.anglu-lietuviu.com/district/"><http://www.anglu-lietuviu.com/district/></A>; command
<A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www.anglu-lietuviu.com/command/"><http://www.anglu-lietuviu.com/command/></A> rinkiminÄ— a. electoral/election
district/area ; teismo a. circuit <A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www.anglu-lietuviu.com/circuit/"><http://www.anglu-lietuviu.com/circuit/></A>
Kas didesnė – apylinkė ar apygarda? Mano supratimu, tai apygarda. Gal
todÄ—l ir apygarda geriau atitinka 'circuit': "A circuit court is a court
that holds sessions at several different places within a judicial
district." – o čia 'judicial district būtų' apygarda.
Mano supratimu, apylinkė yra pana�esnė į « arrondissement », dėl to gal
apylinkÄ—s teismas = cour municipale.
yolacka wrote:
</PRE>
<BLOCKQUOTE type="cite"><PRE wrap="">Jei pasakytumet kaip versti prancuzishkai :)))
apylinkes ir apygardos
Ar bent jau anglishkai vokishkai
apygarda tai butu district (departemental) o apylinke?
vienas zodynas sako vienaip kitas kitaip...
:)))
</PRE></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE><PRE wrap=""><!---->></PRE></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>