<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<font color="#663333" size="+1">Bet „Yolacka“ norėjo prancūziškai.
Siūlyčiau « cour minicipale » (apylinkės teismas) ir « cour de district
» (apygardos teismas). </font><br>
<br>
Vytautas wrote:
<blockquote cite="mid:god87n$bij$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">
<pre wrap="">Gal geriau:
apygarda - county
apylinkė - ward ?
Abu variantai yra Tildes žodyne.
"GK" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:kadagys@hotmail.com"><kadagys@hotmail.com></a> wrote in message <a class="moz-txt-link-freetext" href="news:god6pe$at6$1@trimpas.omnitel.net">news:god6pe$at6$1@trimpas.omnitel.net</a>...
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">„Junda� siūlo apylinkė = circuit.
TaĨiau,
EUROVOC
Žodis: apylinkė
Kalba: lietuvių
* apylinkÄ—s teismas (angl. district court)
bet ir:
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.main"><http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.main></a>
EUROVOC <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.main"><http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.main></a>
Žodis: *apygarda*
Kalba: *lietuvių*
* rinkimų apygarda
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.disph?l1=1&l2=2&l3=3&l4=4&a_term=114135"><http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.disph?l1=1&l2=2&l3=3&l4=4&a_term=114135></a> (/angl./
constituency)
* rinkimų apygarda
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.disph?l1=1&l2=2&l3=3&l4=4&a_term=114721"><http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.disph?l1=1&l2=2&l3=3&l4=4&a_term=114721></a> (/angl./
electoral district)
apygarda angli�kai
anglų-lietuvių <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.anglu-lietuviu.com/"><http://www.anglu-lietuviu.com/></a> *lietuvių-anglų*
Įveskite žodį:
Pradžia » A <A/> » apygarda
[taisyti <?edit=apygarda>]
apygarda
district <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.anglu-lietuviu.com/district/"><http://www.anglu-lietuviu.com/district/></a>; karinÄ— a. military
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.anglu-lietuviu.com/military/"><http://www.anglu-lietuviu.com/military/></a> district
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.anglu-lietuviu.com/district/"><http://www.anglu-lietuviu.com/district/></a>; command
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.anglu-lietuviu.com/command/"><http://www.anglu-lietuviu.com/command/></a> rinkiminÄ— a. electoral/election
district/area ; teismo a. circuit <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.anglu-lietuviu.com/circuit/"><http://www.anglu-lietuviu.com/circuit/></a>
Kas didesnė – apylinkė ar apygarda? Mano supratimu, tai apygarda. Gal
todÄ—l ir apygarda geriau atitinka 'circuit': "A circuit court is a court
that holds sessions at several different places within a judicial
district." – o čia 'judicial district būtų' apygarda.
Mano supratimu, apylinkė yra pana�esnė į « arrondissement », dėl to gal
apylinkÄ—s teismas = cour municipale.
yolacka wrote:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Jei pasakytumet kaip versti prancuzishkai :)))
apylinkes ir apygardos
Ar bent jau anglishkai vokishkai
apygarda tai butu district (departemental) o apylinke?
vienas zodynas sako vienaip kitas kitaip...
:)))
</pre>
</blockquote>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->></pre>
</blockquote>
</body>
</html>