Tema: Re: Help Kauno apylinkes teismas ir Kauno apygardos teismas
Autorius: yolacka
Data: 2009-03-03 21:32:02
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content=text/html;charset=UTF-8>
<META content="MSHTML 6.00.6000.16809" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY text=#000000 bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Cour municipale&nbsp; tai tik Kanadoj vartojama. 
Galvojau apie tai :)</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Vietiniai sako netinka</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>:)</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<BLOCKQUOTE dir=ltr 
style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV>"GK" &lt;<A href="mailto:kadagys@hotmail.com">kadagys@hotmail.com</A>&gt; 
  wrote in message <A 
  href="news:god8rn$bs8$1@trimpas.omnitel.net">news:god8rn$bs8$1@trimpas.omnitel.net</A>...</DIV><FONT 
  color=#663333 size=+1>Bet „Yolacka“ norėjo prancūziškai.&nbsp; Siūlyčiau « 
  cour minicipale » (apylinkės teismas) ir « cour de district » (apygardos 
  teismas). </FONT><BR><BR>Vytautas wrote: 
  <BLOCKQUOTE cite=mid:god87n$bij$1@trimpas.omnitel.net type="cite"><PRE wrap="">Gal geriau:

apygarda - county
apylinkė - ward ?

Abu variantai yra Tildes žodyne. 

"GK" <A class=moz-txt-link-rfc2396E href="mailto:kadagys@hotmail.com">&lt;kadagys@hotmail.com&gt;</A> wrote in message <A class=moz-txt-link-freetext href="news:god6pe$at6$1@trimpas.omnitel.net">news:god6pe$at6$1@trimpas.omnitel.net</A>...
  </PRE>
    <BLOCKQUOTE type="cite"><PRE wrap="">ā€˛Jundaā€� siÅ«lo apylinkÄ— = circuit.

TaĨiau,   
EUROVOC
Žodis: apylinkė
Kalba: lietuvių

   * apylinkÄ—s teismas   (angl. district court)

bet ir:
<A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.main">&lt;http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.main&gt;</A>


     EUROVOC <A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.main">&lt;http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.main&gt;</A>

Žodis: *apygarda*
Kalba: *lietuvių*

   * rinkimų apygarda
     <A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.disph?l1=1&amp;l2=2&amp;l3=3&amp;l4=4&amp;a_term=114135">&lt;http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.disph?l1=1&amp;l2=2&amp;l3=3&amp;l4=4&amp;a_term=114135&gt;</A>   (/angl./
     constituency)
   * rinkimų apygarda
     <A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.disph?l1=1&amp;l2=2&amp;l3=3&amp;l4=4&amp;a_term=114721">&lt;http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.disph?l1=1&amp;l2=2&amp;l3=3&amp;l4=4&amp;a_term=114721&gt;</A>   (/angl./
     electoral district)


 apygarda angli�kai


anglų-lietuvių <A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www.anglu-lietuviu.com/">&lt;http://www.anglu-lietuviu.com/&gt;</A>  *lietuvių-anglų* 
Ä®veskite žodÄÆ: 

Pradžia Ā» A &lt;A/&gt; Ā» apygarda
[taisyti &lt;?edit=apygarda&gt;]


   apygarda

district <A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www.anglu-lietuviu.com/district/">&lt;http://www.anglu-lietuviu.com/district/&gt;</A>; karinÄ— a. military 
<A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www.anglu-lietuviu.com/military/">&lt;http://www.anglu-lietuviu.com/military/&gt;</A> district 
<A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www.anglu-lietuviu.com/district/">&lt;http://www.anglu-lietuviu.com/district/&gt;</A>; command 
<A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www.anglu-lietuviu.com/command/">&lt;http://www.anglu-lietuviu.com/command/&gt;</A> rinkiminÄ— a. electoral/election 
district/area ; teismo a. circuit <A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www.anglu-lietuviu.com/circuit/">&lt;http://www.anglu-lietuviu.com/circuit/&gt;</A>


Kas didesnÄ— ā€“ apylinkÄ— ar apygarda?  Mano supratimu, tai apygarda.  Gal 
todÄ—l ir apygarda geriau atitinka 'circuit': "A circuit court is a court 
that holds sessions at several different places within a judicial 
district." ā€“ o Ĩia 'judicial district bÅ«tų' apygarda.

Mano supratimu, apylinkÄ— yra panaÅ�esnÄ— ÄÆ Ā« arrondissement Ā», dÄ—l to gal 
apylinkÄ—s teismas = cour municipale.

yolacka wrote:
    </PRE>
      <BLOCKQUOTE type="cite"><PRE wrap="">Jei pasakytumet kaip versti prancuzishkai :)))
apylinkes ir apygardos

Ar bent jau anglishkai vokishkai

apygarda tai butu district (departemental) o apylinke?

vienas zodynas sako vienaip kitas kitaip...
:)))
      </PRE></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE><PRE wrap=""><!---->&gt;</PRE></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>