Tema: Re: Help Kauno apylinkes teismas ir Kauno apygardos teismas
Autorius: Romas Z.
Data: 2009-03-01 20:46:39
Tada siūlyčiau rašyti, kad nutartis gali būti skundžiama apeliacinei instancijai (Apygardos teismas) per pirmosios 
instancijos teismą (Apylinkės teismas).

Čia turima omeny, kad skundą, nors ir skirtą apygardos teismui, reikia nunešti į apylinkės teismą, kuris priėmė tą 
nutartį.

O Šveicarijoje ar nėra skirtingai skirtinguose kantonuose? Vokiškai kalbančioje dalyje gal irgi yra Amstgericht ir koks 
nors Kantongericht.




"yolacka" <y@g.com> wrote in message news:goej5p$npo$1@trimpas.omnitel.net...
> Na tarkim:
>
> Nutartis per 7 d. gali buti skundziama kauno apygardos teismui  per shi Kauno miesto apylinkes teisma.
>
>
> O atitikmens reikia net ne prancuzams, o shveicarams
>
> "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:godn2s$nem$1@trimpas.omnitel.net...
>> Pasakyk visą sakinį, gal visgi tinka rašyti pirmosios ir apeliacinės instancijos teismas su originaliu pavadinimu 
>> skliausteliuose.
>>
>>
>>
>>
>>
>> "yolacka" <y@g.com> wrote in message news:gocfmn$ukg$1@trimpas.omnitel.net...
>>> Jei pasakytumet kaip versti prancuzishkai :)))
>>> apylinkes ir apygardos
>>>
>>> Ar bent jau anglishkai vokishkai
>>>
>>> apygarda tai butu district (departemental) o apylinke?
>>>
>>> vienas zodynas sako vienaip kitas kitaip...
>>> :)))
>>>
>>
>
>