Tema: Re: Help Kauno apylinkes teismas ir Kauno apygardos teismas
Autorius: Ruta
Data: 2009-03-01 11:30:44
yolacka schrieb:
> Jei pasakytumet kaip versti prancuzishkai :)))
> apylinkes ir apygardos
> 
> Ar bent jau anglishkai vokishkai
> 
> apygarda tai butu district (departemental) o apylinke?
> 
> vienas zodynas sako vienaip kitas kitaip...
> :)))

Viena iš galimybių yra gelbėtis teismų struktūros atitikmenimis. Paga 
hierarchiją apylinkės teismas visada ir neginčijamai yra pati žemiausia 
teisminė institucija, todėl aš vokiškai apylinkės teismą visada verčiu 
kaip "Amtsgericht" - tai atitinka 100%. Prancūziškai nemoku, bet LEO 
siūlo "tribunal d'instance", kas, kaip suprantu, pažodžiui ir būtų 
"pirmos instancijos teismas".

Su apygardos teismu šiek tiek sudėtingiau, nes tam tikroms byloms jis 
sėkmingai gali būti pirmoji instancija, tačiau, visgi, bet tik IMHO, 
dažniausiai atitinka vokišką "Landesgericht". Žinoma, čia jau Vokietijos 
administracinio skirstymo ypatumai ir atitikmuo nėra 100%, bet pagal 
visą logiką man labiausiai patinka Gintauto siūlomas variantas (district)