yolacka schrieb: > Jei pasakytumet kaip versti prancuzishkai :))) > apylinkes ir apygardos > > Ar bent jau anglishkai vokishkai > > apygarda tai butu district (departemental) o apylinke? > > vienas zodynas sako vienaip kitas kitaip... > :))) Viena iš galimybių yra gelbėtis teismų struktūros atitikmenimis. Paga hierarchiją apylinkės teismas visada ir neginčijamai yra pati žemiausia teisminė institucija, todėl aš vokiškai apylinkės teismą visada verčiu kaip "Amtsgericht" - tai atitinka 100%. Prancūziškai nemoku, bet LEO siūlo "tribunal d'instance", kas, kaip suprantu, pažodžiui ir būtų "pirmos instancijos teismas". Su apygardos teismu šiek tiek sudėtingiau, nes tam tikroms byloms jis sėkmingai gali būti pirmoji instancija, tačiau, visgi, bet tik IMHO, dažniausiai atitinka vokišką "Landesgericht". Žinoma, čia jau Vokietijos administracinio skirstymo ypatumai ir atitikmuo nėra 100%, bet pagal visą logiką man labiausiai patinka Gintauto siūlomas variantas (district)