<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<big><font color="#660000">Sorry, ten ir mačiau: « Cour municipale de
Montréal ». Dar vienas skirtumas. Prancūzai Prancūzijoje taip pat
nevartoja žodžių <i>frasil</i> (ižas) ir <i>poudrerie</i> (pūga).</font></big><br>
<br>
yolacka wrote:
<blockquote cite="mid:gok0ji$iqu$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=UTF-8">
<meta content="MSHTML 6.00.6000.16809" name="GENERATOR">
<style></style>
<div><font face="Arial" size="2">Cour municipale tai tik Kanadoj
vartojama. Galvojau apie tai :)</font></div>
<div><font face="Arial" size="2">Vietiniai sako netinka</font></div>
<div><font face="Arial" size="2">:)</font></div>
<div> </div>
<div> </div>
<blockquote dir="ltr"
style="border-left: 2px solid rgb(0, 0, 0); padding-right: 0px; padding-left: 5px; margin-left: 5px; margin-right: 0px;">
<div>"GK" <<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:kadagys@hotmail.com">kadagys@hotmail.com</a>> wrote in
message <a moz-do-not-send="true"
href="news:god8rn$bs8$1@trimpas.omnitel.net">news:god8rn$bs8$1@trimpas.omnitel.net</a>...</div>
<font color="#663333" size="+1">Bet „Yolacka“ norėjo prancūziškai.
Siūlyčiau « cour minicipale » (apylinkės teismas) ir « cour de district
» (apygardos teismas). </font><br>
<br>
Vytautas wrote:
<blockquote cite="mid:god87n$bij$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">
<pre wrap="">Gal geriau:
apygarda - county
apylinkė - ward ?
Abu variantai yra Tildes žodyne.
"GK" <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E"
href="mailto:kadagys@hotmail.com"><kadagys@hotmail.com></a> wrote in message <a
moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
href="news:god6pe$at6$1@trimpas.omnitel.net">news:god6pe$at6$1@trimpas.omnitel.net</a>...
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">„Junda� siūlo apylinkė = circuit.
TaĨiau,
EUROVOC
Žodis: apylinkė
Kalba: lietuvių
* apylinkÄ—s teismas (angl. district court)
bet ir:
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E"
href="http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.main"><http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.main></a>
EUROVOC <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E"
href="http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.main"><http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.main></a>
Žodis: *apygarda*
Kalba: *lietuvių*
* rinkimų apygarda
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E"
href="http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.disph?l1=1&l2=2&l3=3&l4=4&a_term=114135"><http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.disph?l1=1&l2=2&l3=3&l4=4&a_term=114135></a> (/angl./
constituency)
* rinkimų apygarda
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E"
href="http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.disph?l1=1&l2=2&l3=3&l4=4&a_term=114721"><http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.disph?l1=1&l2=2&l3=3&l4=4&a_term=114721></a> (/angl./
electoral district)
apygarda angli�kai
anglų-lietuvių <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E"
href="http://www.anglu-lietuviu.com/"><http://www.anglu-lietuviu.com/></a> *lietuvių-anglų*
Įveskite žodį:
Pradžia » A <A/> » apygarda
[taisyti <?edit=apygarda>]
apygarda
district <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E"
href="http://www.anglu-lietuviu.com/district/"><http://www.anglu-lietuviu.com/district/></a>; karinÄ— a. military
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E"
href="http://www.anglu-lietuviu.com/military/"><http://www.anglu-lietuviu.com/military/></a> district
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E"
href="http://www.anglu-lietuviu.com/district/"><http://www.anglu-lietuviu.com/district/></a>; command
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E"
href="http://www.anglu-lietuviu.com/command/"><http://www.anglu-lietuviu.com/command/></a> rinkiminÄ— a. electoral/election
district/area ; teismo a. circuit <a moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-rfc2396E"
href="http://www.anglu-lietuviu.com/circuit/"><http://www.anglu-lietuviu.com/circuit/></a>
Kas didesnė – apylinkė ar apygarda? Mano supratimu, tai apygarda. Gal
todÄ—l ir apygarda geriau atitinka 'circuit': "A circuit court is a court
that holds sessions at several different places within a judicial
district." – o čia 'judicial district būtų' apygarda.
Mano supratimu, apylinkė yra pana�esnė į « arrondissement », dėl to gal
apylinkÄ—s teismas = cour municipale.
yolacka wrote:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Jei pasakytumet kaip versti prancuzishkai :)))
apylinkes ir apygardos
Ar bent jau anglishkai vokishkai
apygarda tai butu district (departemental) o apylinke?
vienas zodynas sako vienaip kitas kitaip...
:)))
</pre>
</blockquote>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->></pre>
</blockquote>
</blockquote>
</blockquote>
</body>
</html>