Tema: Re: Help Kauno apylinkes teismas ir Kauno apygardos teismas
Autorius: GK
Data: 2009-03-04 07:30:00
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<big><font color="#660000">Sorry, ten ir mačiau: « Cour municipale de
Montréal ».  Dar vienas skirtumas.  Prancūzai Prancūzijoje taip pat
nevartoja žodžių <i>frasil</i> (ižas) ir <i>poudrerie</i> (pūga).</font></big><br>
<br>
yolacka wrote:
<blockquote cite="mid:gok0ji$iqu$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">
  <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=UTF-8">
  <meta content="MSHTML 6.00.6000.16809" name="GENERATOR">
  <style></style>
  <div><font face="Arial" size="2">Cour municipale  tai tik Kanadoj
vartojama. Galvojau apie tai :)</font></div>
  <div><font face="Arial" size="2">Vietiniai sako netinka</font></div>
  <div><font face="Arial" size="2">:)</font></div>
  <div> </div>
  <div> </div>
  <blockquote dir="ltr"
 style="border-left: 2px solid rgb(0, 0, 0); padding-right: 0px; padding-left: 5px; margin-left: 5px; margin-right: 0px;">
    <div>"GK" &lt;<a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:kadagys@hotmail.com">kadagys@hotmail.com</a>&gt; wrote in
message <a moz-do-not-send="true"
 href="news:god8rn$bs8$1@trimpas.omnitel.net">news:god8rn$bs8$1@trimpas.omnitel.net</a>...</div>
    <font color="#663333" size="+1">Bet „Yolacka“ norėjo prancūziškai. 
Siūlyčiau « cour minicipale » (apylinkės teismas) ir « cour de district
» (apygardos teismas). </font><br>
    <br>
Vytautas wrote:
    <blockquote cite="mid:god87n$bij$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">
      <pre wrap="">Gal geriau:

apygarda - county
apylinkė - ward ?

Abu variantai yra Tildes žodyne. 

"GK" <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="mailto:kadagys@hotmail.com">&lt;kadagys@hotmail.com&gt;</a> wrote in message <a
 moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
 href="news:god6pe$at6$1@trimpas.omnitel.net">news:god6pe$at6$1@trimpas.omnitel.net</a>...
  </pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">ā€˛Jundaā€� siÅ«lo apylinkÄ— = circuit.

TaĨiau,   
EUROVOC
Žodis: apylinkė
Kalba: lietuvių

   * apylinkÄ—s teismas   (angl. district court)

bet ir:
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.main">&lt;http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.main&gt;</a>


     EUROVOC <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.main">&lt;http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.main&gt;</a>

Žodis: *apygarda*
Kalba: *lietuvių*

   * rinkimų apygarda
     <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.disph?l1=1&amp;l2=2&amp;l3=3&amp;l4=4&amp;a_term=114135">&lt;http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.disph?l1=1&amp;l2=2&amp;l3=3&amp;l4=4&amp;a_term=114135&gt;</a>   (/angl./
     constituency)
   * rinkimų apygarda
     <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.disph?l1=1&amp;l2=2&amp;l3=3&amp;l4=4&amp;a_term=114721">&lt;http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.disph?l1=1&amp;l2=2&amp;l3=3&amp;l4=4&amp;a_term=114721&gt;</a>   (/angl./
     electoral district)


 apygarda angli�kai


anglų-lietuvių <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="http://www.anglu-lietuviu.com/">&lt;http://www.anglu-lietuviu.com/&gt;</a>  *lietuvių-anglų* 
Ä®veskite žodÄÆ: 

Pradžia Ā» A &lt;A/&gt; Ā» apygarda
[taisyti &lt;?edit=apygarda&gt;]


   apygarda

district <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="http://www.anglu-lietuviu.com/district/">&lt;http://www.anglu-lietuviu.com/district/&gt;</a>; karinÄ— a. military 
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="http://www.anglu-lietuviu.com/military/">&lt;http://www.anglu-lietuviu.com/military/&gt;</a> district 
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="http://www.anglu-lietuviu.com/district/">&lt;http://www.anglu-lietuviu.com/district/&gt;</a>; command 
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="http://www.anglu-lietuviu.com/command/">&lt;http://www.anglu-lietuviu.com/command/&gt;</a> rinkiminÄ— a. electoral/election 
district/area ; teismo a. circuit <a moz-do-not-send="true"
 class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="http://www.anglu-lietuviu.com/circuit/">&lt;http://www.anglu-lietuviu.com/circuit/&gt;</a>


Kas didesnÄ— ā€“ apylinkÄ— ar apygarda?  Mano supratimu, tai apygarda.  Gal 
todÄ—l ir apygarda geriau atitinka 'circuit': "A circuit court is a court 
that holds sessions at several different places within a judicial 
district." ā€“ o Ĩia 'judicial district bÅ«tų' apygarda.

Mano supratimu, apylinkÄ— yra panaÅ�esnÄ— ÄÆ Ā« arrondissement Ā», dÄ—l to gal 
apylinkÄ—s teismas = cour municipale.

yolacka wrote:
    </pre>
        <blockquote type="cite">
          <pre wrap="">Jei pasakytumet kaip versti prancuzishkai :)))
apylinkes ir apygardos

Ar bent jau anglishkai vokishkai

apygarda tai butu district (departemental) o apylinke?

vienas zodynas sako vienaip kitas kitaip...
:)))
      </pre>
        </blockquote>
      </blockquote>
      <pre wrap=""><!---->&gt;</pre>
    </blockquote>
  </blockquote>
</blockquote>
</body>
</html>