Su originalo pavadinimu skliausteliuose, žinoma, mintis nebloga, ir aš
manau, kad tikrai taip ateityje darysiu, versdama kokius nors rimtus
dokumentus.
Bet kai yra, pvz., standartinės pažymos, kur ta teismo institucija
nurodyta tik kaip pavadinimas, tai tiesiog nežinau... Dvigubai rašyti
kaip ir perdaug, neversti (t.y., palikti originalų pavadinimą) lyg ir
teisingiausia, bet nesuprantama, o išvertus jau kartais gaunasi
nugrybavimas.... Visgi tokiu atveju linkstu prie nuomonės, kad reikia
išversti pagal "Wissen und Gewissen", kaip sako vokiečiai ("pagal žinias
ir sąžinę" ;) , nes tų pažymų antraščių vistiek niekas dorai neskaito :)))
Romas Z. schrieb:
> Pasakyk visą sakinį, gal visgi tinka rašyti pirmosios ir apeliacinės
> instancijos teismas su originaliu pavadinimu skliausteliuose.
>
>
>
>
>
> "yolacka" <y@g.com> wrote in message
> news:gocfmn$ukg$1@trimpas.omnitel.net...
>> Jei pasakytumet kaip versti prancuzishkai :)))
>> apylinkes ir apygardos
>>
>> Ar bent jau anglishkai vokishkai
>>
>> apygarda tai butu district (departemental) o apylinke?
>>
>> vienas zodynas sako vienaip kitas kitaip...
>> :)))
>>
>