Tema: Re: overview
Autorius: Ruta
Data: 2009-09-22 10:59:29
Normaliai mano supratimu skamba :)

Giedre ir Ko schrieb:
> tai post'o tema ir yra klausimas :) sorry jei nelabai suprantamai 
> parašiau...
> Ačiū už pasisakymus, "apžvalga" kaip ir vienintelis variantas tik labai 
> keistai skambantis...bet gal tik mano neišlavintai klausai :)
> 
> "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message 
> news:h99rbn$31r$2@trimpas.omnitel.net...
>> Bet tai klausimas, teisybę pasakius, tikrai neaiškus... Ką nori sužinoti? 
>> :))
>>
>> Giedre ir Ko schrieb:
>>> Na lankstinuke ne dvitaškis parašytas, o būtent brukšnys... Man ne 
>>> anglišką variantą reikia taisyti, o išversti į lt.... Dėl "dimentioned" 
>>> my fault...vis per skubėjimą... Tekstas neoriginalus, buvo verstas iš 
>>> vokiečių kalbos ir va gavau "galutinį variantą"
>>>
>>> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message 
>>> news:h99d5p$n81$1@trimpas.omnitel.net...
>>>> Tai koks jūsų klausimas?
>>>>
>>>> Jeigu žodis "Overview" yra kaip antraštė, tai aiškiau būtų buvę (ir 
>>>> normaliau angliškai) rašyti po to žodžio dvitaškį, ne brūkšnelį:
>>>>
>>>> "Overview: translucent coating system for exact dimentioned wooden 
>>>> parts"
>>>>
>>>> Kas dėl "exact dimentioned": pirma, žodžio šaknis yra 'dimension', ne 
>>>> 'dimention'. Be to, tokios konstrukcijos kaip "exact-dimensioned" nėra.
>>>>
>>>>
>>>> Giedre ir Ko wrote:
>>>>> Sveiki,
>>>>>
>>>>> Lankstinuko turinyje:
>>>>>
>>>>> "Overview- translucent coating system for exact dimentioned wooden 
>>>>> parts"
>>>>>
>>>>> A?i?
>>>>>
>>>>>
>>>
> 
>