Tema: Re: overview
Autorius: Giedre ir Ko
Data: 2009-09-22 09:27:21
Na lankstinuke ne dvitaškis parašytas, o būtent brukšnys... Man ne anglišką 
variantą reikia taisyti, o išversti į lt.... Dėl "dimentioned" my 
fault...vis per skubėjimą... Tekstas neoriginalus, buvo verstas iš vokiečių 
kalbos ir va gavau "galutinį variantą"

"GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message 
news:h99d5p$n81$1@trimpas.omnitel.net...
> Tai koks jūsų klausimas?
>
> Jeigu žodis "Overview" yra kaip antraštė, tai aiškiau būtų buvę (ir 
> normaliau angliškai) rašyti po to žodžio dvitaškį, ne brūkšnelį:
>
> "Overview: translucent coating system for exact dimentioned wooden parts"
>
> Kas dėl "exact dimentioned": pirma, žodžio šaknis yra 'dimension', ne 
> 'dimention'. Be to, tokios konstrukcijos kaip "exact-dimensioned" nėra.
>
>
> Giedre ir Ko wrote:
>> Sveiki,
>>
>> Lankstinuko turinyje:
>>
>> "Overview- translucent coating system for exact dimentioned wooden parts"
>>
>> A?i?
>>
>>
>