Tema: Re: overview
Autorius: GK
Data: 2009-09-22 05:35:38
Tai koks jūsų klausimas?

Jeigu žodis "Overview" yra kaip antraštė, tai aiškiau būtų buvę (ir 
normaliau angliškai) rašyti po to žodžio dvitaškį, ne brūkšnelį:

"Overview: translucent coating system for exact dimentioned wooden parts"

Kas dėl "exact dimentioned": pirma, žodžio šaknis yra 'dimension', ne 
'dimention'. Be to, tokios konstrukcijos kaip "exact-dimensioned" nėra.


Giedre ir Ko wrote:
> Sveiki,
>
> Lankstinuko turinyje:
>
> "Overview- translucent coating system for exact dimentioned wooden parts"
>
> Aèiû 
>
>
>