Tema: Re: overview
Autorius: Giedre ir Ko
Data: 2009-09-22 09:54:00
tai post'o tema ir yra klausimas :) sorry jei nelabai suprantamai 
parašiau...
Ačiū už pasisakymus, "apžvalga" kaip ir vienintelis variantas tik labai 
keistai skambantis...bet gal tik mano neišlavintai klausai :)

"Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message 
news:h99rbn$31r$2@trimpas.omnitel.net...
> Bet tai klausimas, teisybę pasakius, tikrai neaiškus... Ką nori sužinoti? 
> :))
>
> Giedre ir Ko schrieb:
>> Na lankstinuke ne dvitaškis parašytas, o būtent brukšnys... Man ne 
>> anglišką variantą reikia taisyti, o išversti į lt.... Dėl "dimentioned" 
>> my fault...vis per skubėjimą... Tekstas neoriginalus, buvo verstas iš 
>> vokiečių kalbos ir va gavau "galutinį variantą"
>>
>> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message 
>> news:h99d5p$n81$1@trimpas.omnitel.net...
>>> Tai koks jūsų klausimas?
>>>
>>> Jeigu žodis "Overview" yra kaip antraštė, tai aiškiau būtų buvę (ir 
>>> normaliau angliškai) rašyti po to žodžio dvitaškį, ne brūkšnelį:
>>>
>>> "Overview: translucent coating system for exact dimentioned wooden 
>>> parts"
>>>
>>> Kas dėl "exact dimentioned": pirma, žodžio šaknis yra 'dimension', ne 
>>> 'dimention'. Be to, tokios konstrukcijos kaip "exact-dimensioned" nėra.
>>>
>>>
>>> Giedre ir Ko wrote:
>>>> Sveiki,
>>>>
>>>> Lankstinuko turinyje:
>>>>
>>>> "Overview- translucent coating system for exact dimentioned wooden 
>>>> parts"
>>>>
>>>> A?i?
>>>>
>>>>
>>
>>
>