Tema: Re: overview
Autorius: Ruta
Data: 2009-09-22 09:37:43
Bet tai klausimas, teisybę pasakius, tikrai neaiškus... Ką nori 
sužinoti? :))

Giedre ir Ko schrieb:
> Na lankstinuke ne dvitaškis parašytas, o būtent brukšnys... Man ne anglišką 
> variantą reikia taisyti, o išversti į lt.... Dėl "dimentioned" my 
> fault...vis per skubėjimą... Tekstas neoriginalus, buvo verstas iš vokiečių 
> kalbos ir va gavau "galutinį variantą"
> 
> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message 
> news:h99d5p$n81$1@trimpas.omnitel.net...
>> Tai koks jūsų klausimas?
>>
>> Jeigu žodis "Overview" yra kaip antraštė, tai aiškiau būtų buvę (ir 
>> normaliau angliškai) rašyti po to žodžio dvitaškį, ne brūkšnelį:
>>
>> "Overview: translucent coating system for exact dimentioned wooden parts"
>>
>> Kas dėl "exact dimentioned": pirma, žodžio šaknis yra 'dimension', ne 
>> 'dimention'. Be to, tokios konstrukcijos kaip "exact-dimensioned" nėra.
>>
>>
>> Giedre ir Ko wrote:
>>> Sveiki,
>>>
>>> Lankstinuko turinyje:
>>>
>>> "Overview- translucent coating system for exact dimentioned wooden parts"
>>>
>>> A?i?
>>>
>>>
> 
>