Tema: Re: impact note? bei klausimas del ownership
Autorius: smekla
Data: 2009-03-27 10:41:46
tej vat dėl to ownership, manau čia ir bus "nuosavybės teisės". kažkaip man 
nelabai skamba "Šios užklausos nuosavybės teisės sėkmingai priskirtos jums". 
manau tavo variantas geresnis.. dėkuj už mintį ;)

"Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message 
news:gqi17c$146$1@trimpas.omnitel.net...
> Aha, yra skirtumas.
> Jei sau, tai viskas ok.
>
>
> Dėl „impact note“ – labai sunku pasakyti be platesnio konteksto, nes tas 
> „impact“ gali būti labai daug kas nuo „poveikio“ iki „smūgio“. Jei 
> įsivaizduoji, kas tas „impact“, tai versk „Privalote įrašyti nuo 1 iki 255 
> simbolių ilgio pranešimą apie impact.“
>
> O dėl kito, ir vėl – kas tas „ownership“ šiuo konkrečiu atveju? Turbūt 
> tikrai ne nuosavybės teisės.
> Labai aklai siūlyčiau versti „Jums sėkmingai pavyko šį prašymą priskirti 
> sau.“, bet, priklausomai nuo tikrosios „ownership“ reikšmės, galbūt galima 
> ir kitaip išversti.
>
>
>
> "smekla" <smekla@gmail.com> wrote in message 
> news:gqhq4h$ks1$1@trimpas.omnitel.net...
>> yra skirtumas?
>> siaip sau
>>
>> "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message 
>> news:gqgcqf$dth$1@trimpas.omnitel.net...
>>> Čia sau verti, ar už pinigus?
>>>
>>>
>>> "smekla" <smekla@gmail.com> wrote in message 
>>> news:gqg55h$4qr$1@trimpas.omnitel.net...
>>>> ir vel as :)
>>>>
>>>> kaip verciasi "impact note" (sakinys:  "You must enter an impact note 
>>>> between 1 and 255 characters.")? kaip termino nerandu zodynuose :-(
>>>>
>>>> Taip pat klausimas kaip teisingai lietuviskai isversti si sakini: "You 
>>>> have successfully taken ownership of this request."?
>>>>
>>>> dekuj uz mintis
>>>>
>>>>
>>>
>>
>