Tema: „Sunkinančių atsakomybę aplinkybių“ > EN ??
Autorius: GK
Data: 2009-03-19 08:17:59
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<big><font color="#330033">Verčiu &gt; EN teismo <b>nuosprendį</b>. 
(Tai yra <i>judgement</i>, ar ne?  Kadangi dar reikės versti <b>nutartį</b>. 
Tas bus <i>Court Orders</i>, ar ne?)<br>
<br>
Įdomu, kad Lietuvos teismai skiria dug dėmesio šiam reikalui:<br>
<br>
« Lengvinanti jo atsakomybę aplinkybė yra ta, kad prisipažino,
nuoširdžiai gailisi. Sunkinančių atsakomybę aplinkybių nėra. »<br>
<br>
Na gerai: « A mitigating circumstance is that he acknowledged his guilt
and expressed sincere remorse. </font></big><span
 style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;"></span><big><font
 color="#330033"> »  O kaip versti „</font></big><big><font
 color="#330033">Sunkinančių atsakomybę aplinkybių</font></big><big><font
 color="#330033">“?  <br>
<br>
Any suggestions?<br>
</font></big>
</body>
</html>