Tema: Re: „Sunkinančių atsakomybę aplinkybių“ > EN ??
Autorius: Romas Z.
Data: 2009-03-19 09:38:16
Viskas teisingai. Nuosprendį teismas priima baudžiamojoje byloje ir nubaudžia kaltinamąjį.
Nutartys yra teismo potvarkiai, kuriais nėra priimamas teismo sprendimas, bet sprendžiami dažniausiai procesiniai 
dalykai, pvz., iškviesti ekspertą, skirti ekspertizę, atidėti bylos nagrinėjimą ir pan.




"Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:gpsq4s$ha1$1@trimpas.omnitel.net...
> GK schrieb:
>> Verčiu > EN teismo *nuosprendį*.  (Tai yra /judgement/, ar ne?  Kadangi dar reikės versti *nutartį*.  Tas bus /Court 
>> Orders/, ar ne?)
>
> Manau, kad taip.
>
>>
>> Įdomu, kad Lietuvos teismai skiria dug dėmesio šiam reikalui:
>>
>> « Lengvinanti jo atsakomybę aplinkybė yra ta, kad prisipažino, nuoširdžiai gailisi. Sunkinančių atsakomybę aplinkybių 
>> nėra. »
>
> Man tai atrodo nieko įpatingo. Bet jei tau "užkliuvo", tai gal čia Europos teisės ypatybė.
>
>> Na gerai: « A mitigating circumstance is that he acknowledged his guilt and expressed sincere remorse. »  O kaip 
>> versti „Sunkinančių atsakomybę aplinkybių“? Any suggestions?
>
> Sunkinančios aplinkybės:
>
> aggravating circumstances
>