Tema: Re: impact note? bei klausimas del ownership
Autorius: Romas Z.
Data: 2009-03-27 10:02:52
Aha, yra skirtumas.
Jei sau, tai viskas ok.


Dėl „impact note“ – labai sunku pasakyti be platesnio konteksto, nes tas „impact“ gali būti labai daug kas nuo „poveikio“ 
iki „smūgio“. Jei įsivaizduoji, kas tas „impact“, tai versk „Privalote įrašyti nuo 1 iki 255 simbolių ilgio pranešimą 
apie impact.“

O dėl kito, ir vėl – kas tas „ownership“ šiuo konkrečiu atveju? Turbūt tikrai ne nuosavybės teisės.
Labai aklai siūlyčiau versti „Jums sėkmingai pavyko šį prašymą priskirti sau.“, bet, priklausomai nuo tikrosios 
„ownership“ reikšmės, galbūt galima ir kitaip išversti.



"smekla" <smekla@gmail.com> wrote in message news:gqhq4h$ks1$1@trimpas.omnitel.net...
> yra skirtumas?
> siaip sau
>
> "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:gqgcqf$dth$1@trimpas.omnitel.net...
>> Čia sau verti, ar už pinigus?
>>
>>
>> "smekla" <smekla@gmail.com> wrote in message news:gqg55h$4qr$1@trimpas.omnitel.net...
>>> ir vel as :)
>>>
>>> kaip verciasi "impact note" (sakinys:  "You must enter an impact note between 1 and 255 characters.")? kaip termino 
>>> nerandu zodynuose :-(
>>>
>>> Taip pat klausimas kaip teisingai lietuviskai isversti si sakini: "You have successfully taken ownership of this 
>>> request."?
>>>
>>> dekuj uz mintis
>>>
>>>
>>
>