Tema: Re: http://www.euronews.net/
Autorius: Rimantas Liubertas
Data: 2009-03-03 16:36:32
> http://www.euronews.net/en/article/02/03/2009/rare-positive-economic-data-found-in-prague/  
> —  tekstas žemiau ) pastebėjau, kad tame sakinyje, kuris šitaip 
> pateiktas: « During the discussions, /*there was*/ a statement from big 
> European countries that such a possibility, not mentioning especially 
> Lithuania, that such a possibility should be discussed in a more private 
> way.” », tai ką jis iš tiesųjų pasakė buvo: « During the discussions, 
> /*he was*/ a statement from big European countries ... », kadangi, 
> aišku, savo galvoje kurdamas sakinį lietuviškai ('buvo'), jis tai 
> išvertė "he was" (kaip dažniausiai verčiama „buvo“ angliškai).

Per giliai kapstoma. Aš tai girdžiu „here was“, o ne „he was“.
„buvo“ automatiškai versti „he was“ yra labai nenatūralu.


ic
--
http://rimantas.com/