<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
<title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffff99" text="#000099">
<big><big><big><big>Jeigu kam dar įdomu, manau, kad „rangos sutartį“
reikėtų versti "contract for services", o tada „subrangos
sutartis“ yra "sub-contract" (manau, kad jau nerikia "for
services").</big></big><br>
<br>
</big></big>On 2010.11.07 06:40, Romas Z. wrote:
<blockquote cite="mid:ib4avk$rj5$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">Tai
kad aš pasirinkau tarptautinę ir ES teisę, o ne civilinę. O
civilinė teisė yra gana sudėtingas reikalas, bet bendras principas
visgi yra toks, kad dviejų šalių valios išraiškos pavadinimas
(sutartis, susitarimas, kontraktas, etc.) nelabai turi reikšmės -
svarbiau yra tai, dėl ko tariamasi. O jei nuomos sutartį pavadinsi
"Rangos sutartimi", tai dėl to teismas nepripažins jos
negaliojančia.
<br>
<br>
Tačiau kai kurie terminai gali būti įtvirtinti CK (civiliniame
kodekse) - tuoj užmesiu akį, laukit tęsinio....
<br>
<br>
<br>
"Junda" wrote in message <a class="moz-txt-link-freetext" href="news:ib1ge3$73p$1@trimpas.omnitel.net">news:ib1ge3$73p$1@trimpas.omnitel.net</a>...
<br>
<br>
Dauguma lietuvių klientų savo sutartis su manim dėl vertimo
paslaugų yra
<br>
pavadinę Rangos sutartimis. Nežinau, ar jie teisūs, bet manau, kad
taip.
<br>
Laukiam Romualdo komentaro :)
<br>
<br>
<br>
On 2010.11.05 13:12, Ruta wrote:
<br>
<blockquote type="cite">Manau, kad ne. Nebent kokiais nors
ypatingais atvejais.
<br>
<br>
Am 05.11.2010 11:54, schrieb Junda:
<br>
<blockquote type="cite">Tai, tavo manymu, pvz., vertimo sutartis
nėra rangos sutartis?
<br>
<br>
<br>
On 2010.11.05 12:17, Ruta wrote:
<br>
<blockquote type="cite">Na, aš rangos sutartį suprantu kitaip.
<br>
<br>
IMHO rangos sutartis yra tada, kai aš sudarau su kuo nuo
nors "paprastą"
<br>
sutartį ką nors atlikti - pvz., pastatyt man namą. O jau tas
mano
<br>
sutarties partneris toliau sudarinėja _rangos_ sutartis su
tolesniais
<br>
subjektais, pagal kurias jie atlieka tam tikras tos
pagrindinės
<br>
sutarties dalis (pvz., elektros darbus). Tokiu atveju mano
partneris yra
<br>
rangovas, jo sutarties partneriai - subrangovai ir tarp jų
yra sudaromos
<br>
rangos sutartys.
<br>
<br>
Teisininkai, atsiliepkit :)
<br>
<br>
Am 05.11.2010 10:42, schrieb Junda:
<br>
<blockquote type="cite">O ką tu vadini normalia sutartimi?
Pateik pavyzdžių. Dauguma sutarčių
<br>
pagal jų esmę yra rangos sutartys - kas nors kam nors ką
nors paveda
<br>
nuveikti, pvz., atlikti vertimą, nudažyti sienas, išgaudyt
peles.
<br>
<br>
Jei sutarties esmė kitokia, niekas nieko nepaveda, bet
susitaria ką
<br>
nors
<br>
abipusiai, pvz., butą pirkti-parduoti ir pan., tai aš
manau bus
<br>
Agreement, kurį jau pagal prasmę galima tikslint Loan
Agreement,
<br>
Partnership Agreement, Purchase Agreement ir pan.
<br>
<br>
Bet čia tik mano nuomonė.
<br>
<br>
<br>
<br>
On 2010.11.05 10:57, Ruta wrote:
<br>
<blockquote type="cite">Am 04.11.2010 09:26, schrieb
Junda:
<br>
<blockquote type="cite">On 2010.11.03 23:54, GK wrote:
<br>
<blockquote type="cite">Kaip elegantiškai išversti
> EN "rangos sutartis" ?
<br>
</blockquote>
<br>
Contract. Tai ir yra pagal prasmę ne šiaip
susitarimas, o rangos
<br>
susitarimas.
<br>
</blockquote>
<br>
Tikrai? O kaip tada "normali" sutartis?
<br>
</blockquote>
<br>
</blockquote>
<br>
</blockquote>
<br>
</blockquote>
<br>
</blockquote>
<br>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>