Tema: Re: Kaip elegantiškai išversti > EN "rangos sutartis" ?
Autorius: GK
Data: 2010-11-07 10:18:58
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
    <title></title>
  </head>
  <body bgcolor="#ffff99" text="#000099">
    <big><big><big><big>Jeigu kam dar įdomu, manau, kad „rangos sutartį“
            reikėtų versti "contract for services", o tada „subrangos
            sutartis“ yra "sub-contract" (manau, kad jau nerikia "for
            services").</big></big><br>
        <br>
      </big></big>On 2010.11.07 06:40, Romas Z. wrote:
    <blockquote cite="mid:ib4avk$rj5$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">Tai
      kad aš pasirinkau tarptautinę ir ES teisę, o ne civilinę. O
      civilinė teisė yra gana sudėtingas reikalas, bet bendras principas
      visgi yra toks, kad dviejų šalių valios išraiškos pavadinimas
      (sutartis, susitarimas, kontraktas, etc.) nelabai turi reikšmės -
      svarbiau yra tai, dėl ko tariamasi. O jei nuomos sutartį pavadinsi
      "Rangos sutartimi", tai dėl to teismas nepripažins jos
      negaliojančia.
      <br>
      <br>
      Tačiau kai kurie terminai gali būti įtvirtinti CK (civiliniame
      kodekse) - tuoj užmesiu akį, laukit tęsinio....
      <br>
      <br>
      <br>
      "Junda"  wrote in message <a class="moz-txt-link-freetext" href="news:ib1ge3$73p$1@trimpas.omnitel.net">news:ib1ge3$73p$1@trimpas.omnitel.net</a>...
      <br>
      <br>
      Dauguma lietuvių klientų savo sutartis su manim dėl vertimo
      paslaugų yra
      <br>
      pavadinę Rangos sutartimis. Nežinau, ar jie teisūs, bet manau, kad
      taip.
      <br>
      Laukiam Romualdo komentaro :)
      <br>
      <br>
      <br>
      On 2010.11.05 13:12, Ruta wrote:
      <br>
      <blockquote type="cite">Manau, kad ne. Nebent kokiais nors
        ypatingais atvejais.
        <br>
        <br>
        Am 05.11.2010 11:54, schrieb Junda:
        <br>
        <blockquote type="cite">Tai, tavo manymu, pvz., vertimo sutartis
          nėra rangos sutartis?
          <br>
          <br>
          <br>
          On 2010.11.05 12:17, Ruta wrote:
          <br>
          <blockquote type="cite">Na, aš rangos sutartį suprantu kitaip.
            <br>
            <br>
            IMHO rangos sutartis yra tada, kai aš sudarau su kuo nuo
            nors "paprastą"
            <br>
            sutartį ką nors atlikti - pvz., pastatyt man namą. O jau tas
            mano
            <br>
            sutarties partneris toliau sudarinėja _rangos_ sutartis su
            tolesniais
            <br>
            subjektais, pagal kurias jie atlieka tam tikras tos
            pagrindinės
            <br>
            sutarties dalis (pvz., elektros darbus). Tokiu atveju mano
            partneris yra
            <br>
            rangovas, jo sutarties partneriai - subrangovai ir tarp jų
            yra sudaromos
            <br>
            rangos sutartys.
            <br>
            <br>
            Teisininkai, atsiliepkit :)
            <br>
            <br>
            Am 05.11.2010 10:42, schrieb Junda:
            <br>
            <blockquote type="cite">O ką tu vadini normalia sutartimi?
              Pateik pavyzdžių. Dauguma sutarčių
              <br>
              pagal jų esmę yra rangos sutartys - kas nors kam nors ką
              nors paveda
              <br>
              nuveikti, pvz., atlikti vertimą, nudažyti sienas, išgaudyt
              peles.
              <br>
              <br>
              Jei sutarties esmė kitokia, niekas nieko nepaveda, bet
              susitaria ką
              <br>
              nors
              <br>
              abipusiai, pvz., butą pirkti-parduoti ir pan., tai aš
              manau bus
              <br>
              Agreement, kurį jau pagal prasmę galima tikslint Loan
              Agreement,
              <br>
              Partnership Agreement, Purchase Agreement ir pan.
              <br>
              <br>
              Bet čia tik mano nuomonė.
              <br>
              <br>
              <br>
              <br>
              On 2010.11.05 10:57, Ruta wrote:
              <br>
              <blockquote type="cite">Am 04.11.2010 09:26, schrieb
                Junda:
                <br>
                <blockquote type="cite">On 2010.11.03 23:54, GK wrote:
                  <br>
                  <blockquote type="cite">Kaip elegantiškai išversti
                    &gt; EN "rangos sutartis" ?
                    <br>
                  </blockquote>
                  <br>
                  Contract. Tai ir yra pagal prasmę ne šiaip
                  susitarimas, o rangos
                  <br>
                  susitarimas.
                  <br>
                </blockquote>
                <br>
                Tikrai? O kaip tada "normali" sutartis?
                <br>
              </blockquote>
              <br>
            </blockquote>
            <br>
          </blockquote>
          <br>
        </blockquote>
        <br>
      </blockquote>
      <br>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>