Tema: Re: Kaip elegantiškai išversti > EN "rangos sutartis" ?
Autorius: Ruta
Data: 2010-11-05 21:53:59
Am 05.11.2010 20:29, schrieb IZK:

> Anglų k. "Rangos" atitikmens nelabai sugalvoju, gal todėl ir šis
> klausimas kilo. Bet pritariu Jundai, kad pagal prasmę Contract atitinka
> "Rangos sutartį" - t.y. atliekamas darbas už atlygį. 2 LT žodžiai = 1 EN
> žodis. Visi kiti gyvenimo planai, susitarimai ir parėdymai yra
> Agreements, net jei įforminami raštu ir pagal juos kažką galima
> išsireikalauti teisme

ALbai abejoju. Kaip tada su "Contract of sale", "the employment 
contract" ir daugeliu panašių junginių? Juk ne "rangos pardavimo 
sutartis" :)