Tema: Re: Kaip elegantiškai išversti > EN "rangos sutartis" ?
Autorius: IZK
Data: 2010-11-05 21:33:10
Mano galva, teisine prasme Contract  yra kiek rimtesnis nei Agreement, t.y. 
jei šiaip plepėjom ir susitarėm kad Petras man parneš iš pievos gėlių, tai 
čia Agreement, dažnai jis net nebūna rašytinis.
Bet jei surašėm Contract, kad Petras laiku parneš kokybiškų gėlių, o aš jam 
duosiu litą, tai pasibaigus terminui galiu su tuo Contract net paduot Petrą 
į teismą, ir jis turės vykdyti įspareigojimus. Yra netgi sutarčių teisė  - 
Contract Law, bet nėra Agreement Law.

Liet. k. žodynas sako, kad ranga yra "kokių nors darbų atlikimas pagal 
užsakymą: Statybos ir montavimo rangos darbai sp. Rangos sutartimi viena 
šalis (rangovas) apsiima atlikti tam tikrą darbą, užduotą kitos šalies 
(užsakytojo), o ši pasižada už to darbo atlikimą atlyginti rš. Pasiimti 
rangõs darbą"

Anglų k.  "Rangos" atitikmens nelabai sugalvoju, gal todėl ir šis klausimas 
kilo. Bet pritariu Jundai, kad pagal prasmę Contract atitinka "Rangos 
sutartį" - t.y. atliekamas darbas už atlygį. 2 LT žodžiai = 1 EN žodis. Visi 
kiti gyvenimo planai, susitarimai ir parėdymai yra Agreements, net jei 
įforminami raštu ir pagal juos kažką galima išsireikalauti teisme









"Junda" <junda@dtiltas.lt> wrote in message 
news:ib1ge3$73p$1@trimpas.omnitel.net...
> Dauguma lietuvių klientų savo sutartis su manim dėl vertimo paslaugų yra 
> pavadinę Rangos sutartimis. Nežinau, ar jie teisūs, bet manau, kad taip. 
> Laukiam Romualdo komentaro :)
>
>
> On 2010.11.05 13:12, Ruta wrote:
>> Manau, kad ne. Nebent kokiais nors ypatingais atvejais.
>>
>> Am 05.11.2010 11:54, schrieb Junda:
>>> Tai, tavo manymu, pvz., vertimo sutartis nėra rangos sutartis?
>>>
>>>
>>> On 2010.11.05 12:17, Ruta wrote:
>>>> Na, aš rangos sutartį suprantu kitaip.
>>>>
>>>> IMHO rangos sutartis yra tada, kai aš sudarau su kuo nuo nors 
>>>> "paprastą"
>>>> sutartį ką nors atlikti - pvz., pastatyt man namą. O jau tas mano
>>>> sutarties partneris toliau sudarinėja _rangos_ sutartis su tolesniais
>>>> subjektais, pagal kurias jie atlieka tam tikras tos pagrindinės
>>>> sutarties dalis (pvz., elektros darbus). Tokiu atveju mano partneris 
>>>> yra
>>>> rangovas, jo sutarties partneriai - subrangovai ir tarp jų yra 
>>>> sudaromos
>>>> rangos sutartys.
>>>>
>>>> Teisininkai, atsiliepkit :)
>>>>
>>>> Am 05.11.2010 10:42, schrieb Junda:
>>>>> O ką tu vadini normalia sutartimi? Pateik pavyzdžių. Dauguma sutarčių
>>>>> pagal jų esmę yra rangos sutartys - kas nors kam nors ką nors paveda
>>>>> nuveikti, pvz., atlikti vertimą, nudažyti sienas, išgaudyt peles.
>>>>>
>>>>> Jei sutarties esmė kitokia, niekas nieko nepaveda, bet susitaria ką
>>>>> nors
>>>>> abipusiai, pvz., butą pirkti-parduoti ir pan., tai aš manau bus
>>>>> Agreement, kurį jau pagal prasmę galima tikslint Loan Agreement,
>>>>> Partnership Agreement, Purchase Agreement ir pan.
>>>>>
>>>>> Bet čia tik mano nuomonė.
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> On 2010.11.05 10:57, Ruta wrote:
>>>>>> Am 04.11.2010 09:26, schrieb Junda:
>>>>>>> On 2010.11.03 23:54, GK wrote:
>>>>>>>> Kaip elegantiškai išversti > EN "rangos sutartis" ?
>>>>>>>
>>>>>>> Contract. Tai ir yra pagal prasmę ne šiaip susitarimas, o rangos
>>>>>>> susitarimas.
>>>>>>
>>>>>> Tikrai? O kaip tada "normali" sutartis?
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>