Tema: Re: Kaip elegantiškai išversti > EN "rangos sutartis" ?
Autorius: Ruta
Data: 2010-11-06 22:21:32
Am 06.11.2010 21:02, schrieb Romas Z.:

  Lietuvoje, be abejo, tai
> apimtų ir visas paslaugas, be kita ko ir vertimus.

Vokietijoj jau daug metų tyliai ir visuomenėje neeskaluojant vyksta 
teisinis ginčas, kas visgi yra vertimas - paslauga ar kūryba? (Šiuo metu 
de fakto tai traktuojama kaip paslauga). Nebežinau, kas ten parideno 
pirmąjį akmenuką - ar tik ne literatūros vertėjų sąjunga savo vertėjų 
vardu, panorėjusi gauti iš leidyklų tantjemas už vertimus (kaip kad 
gauna ir kūrinio autoriai, priklausomai nuo parduotų egzempliorių), bet 
dabar tas ginčas ropoja vis į aukšesnes instancijas. Kadangi neseku, tai 
aktualios situacijos nežinau, įtariu, kad prisikas kada iki 
Konstitucinio teismo :) O bet tačiau, jeigu visgi būtų nuspręsta, kad 
vertimai - kūryba, tai turėtų labai didelių teisinių pasekmių 
kasdieniniam vertimo verslui. O šansų yra.