Tema: Re: Kaip elegantiškai išversti > EN "rangos sutartis" ?
Autorius: Ruta
Data: 2010-11-05 12:17:04
Na, aš rangos sutartį suprantu kitaip.

IMHO rangos sutartis yra tada, kai aš sudarau su kuo nuo nors "paprastą" 
sutartį ką nors atlikti - pvz., pastatyt man namą. O jau tas mano 
sutarties partneris toliau sudarinėja _rangos_ sutartis su tolesniais 
subjektais, pagal kurias jie atlieka tam tikras tos pagrindinės 
sutarties dalis (pvz., elektros darbus). Tokiu atveju mano partneris yra 
rangovas, jo sutarties partneriai - subrangovai ir tarp jų yra sudaromos 
rangos sutartys.

Teisininkai, atsiliepkit :)

Am 05.11.2010 10:42, schrieb Junda:
> O ką tu vadini normalia sutartimi? Pateik pavyzdžių. Dauguma sutarčių
> pagal jų esmę yra rangos sutartys - kas nors kam nors ką nors paveda
> nuveikti, pvz., atlikti vertimą, nudažyti sienas, išgaudyt peles.
>
> Jei sutarties esmė kitokia, niekas nieko nepaveda, bet susitaria ką nors
> abipusiai, pvz., butą pirkti-parduoti ir pan., tai aš manau bus
> Agreement, kurį jau pagal prasmę galima tikslint Loan Agreement,
> Partnership Agreement, Purchase Agreement ir pan.
>
> Bet čia tik mano nuomonė.
>
>
>
> On 2010.11.05 10:57, Ruta wrote:
>> Am 04.11.2010 09:26, schrieb Junda:
>>> On 2010.11.03 23:54, GK wrote:
>>>> Kaip elegantiškai išversti > EN "rangos sutartis" ?
>>>
>>> Contract. Tai ir yra pagal prasmę ne šiaip susitarimas, o rangos
>>> susitarimas.
>>
>> Tikrai? O kaip tada "normali" sutartis?
>