Tema: Re: Kaip elegantiškai išversti > EN "rangos sutartis" ?
Autorius: Romas Z.
Data: 2010-11-06 21:48:23
<HTML><HEAD></HEAD>
<BODY dir=ltr>
<DIV dir=ltr>
<DIV style="FONT-FAMILY: 'Arial'; COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt">
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>"IZK"&nbsp; wrote in message news:ib1m5m$bde$1@trimpas.omnitel.net... 
</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Mano galva, teisine prasme Contract&nbsp; yra kiek rimtesnis nei Agreement, 
t.y. </DIV>
<DIV>jei šiaip plepėjom ir susitarėm kad Petras man parneš iš pievos gėlių, tai 
</DIV>
<DIV>čia Agreement, dažnai jis net nebūna rašytinis.</DIV>
<DIV>Bet jei surašėm Contract, kad Petras laiku parneš kokybiškų gėlių, o aš jam 
</DIV>
<DIV>duosiu litą, tai pasibaigus terminui galiu su tuo Contract net paduot Petrą 
</DIV>
<DIV>į teismą, ir jis turės vykdyti įspareigojimus. Yra netgi sutarčių 
teisė&nbsp; - </DIV>
<DIV>Contract Law, bet nėra Agreement Law.</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><STRONG>Romo trigrašis: sutarčių teisė yra taip pavadinta teisės šaka ir 
tiek. Beje, į teismą gali duoti ir už žodinio susitarimo nevykdymą. Tik bus 
sudėtingiau įrodinėti, jei kita pusė sakys, kad "pirmą kartą girdi". Bendras 
principas: <EM>pacta sund servanta</EM>, t. y. sutarčių būtina laikytis, 
nepaisant, ar tai Contract, ar Agreement (ar Convention, Treaty, Pact, etc.). 
Taigi Contract nėra rimtesnis už Agreement.</STRONG></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Liet. k. žodynas sako, kad ranga yra "kokių nors darbų atlikimas pagal 
</DIV>
<DIV>užsakymą: Statybos ir montavimo rangos darbai sp. Rangos sutartimi viena 
</DIV>
<DIV>šalis (rangovas) apsiima atlikti tam tikrą darbą, užduotą kitos šalies 
</DIV>
<DIV>(užsakytojo), o ši pasižada už to darbo atlikimą atlyginti rš. Pasiimti 
</DIV>
<DIV>rangõs darbą"</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Anglų k.&nbsp; "Rangos" atitikmens nelabai sugalvoju, gal todėl ir šis 
klausimas </DIV>
<DIV>kilo. Bet pritariu Jundai, kad pagal prasmę Contract atitinka "Rangos 
</DIV>
<DIV>sutartį" - t.y. atliekamas darbas už atlygį. 2 LT žodžiai = 1 EN žodis. 
Visi </DIV>
<DIV>kiti gyvenimo planai, susitarimai ir parėdymai yra Agreements, net jei 
</DIV>
<DIV>įforminami raštu ir pagal juos kažką galima išsireikalauti teisme</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Calibri><FONT style="FONT-SIZE: 12pt"><STRONG>Romo trigrašis: 
terminologijoje daug kas yra susitarimo reikalas. “Rangos sutartį” pavadinus 
“Sutartimi” iš principo niekas nepasikeistų. Kaip ir “Sąskaitą-faktūrą” 
pavadinus “Sąskaita”.</STRONG></FONT></FONT></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>"Junda" &lt;junda@dtiltas.lt&gt; wrote in message </DIV>
<DIV>news:ib1ge3$73p$1@trimpas.omnitel.net...</DIV>
<DIV>&gt; Dauguma lietuvių klientų savo sutartis su manim dėl vertimo paslaugų 
yra </DIV>
<DIV>&gt; pavadinę Rangos sutartimis. Nežinau, ar jie teisūs, bet manau, kad 
taip. </DIV>
<DIV>&gt; Laukiam Romualdo komentaro :)</DIV>
<DIV>&gt;</DIV>
<DIV>&gt;</DIV>
<DIV>&gt; On 2010.11.05 13:12, Ruta wrote:</DIV>
<DIV>&gt;&gt; Manau, kad ne. Nebent kokiais nors ypatingais atvejais.</DIV>
<DIV>&gt;&gt;</DIV>
<DIV>&gt;&gt; Am 05.11.2010 11:54, schrieb Junda:</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt; Tai, tavo manymu, pvz., vertimo sutartis nėra rangos 
sutartis?</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt; On 2010.11.05 12:17, Ruta wrote:</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt; Na, aš rangos sutartį suprantu kitaip.</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt;</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt; IMHO rangos sutartis yra tada, kai aš sudarau su kuo nuo 
nors </DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt; "paprastą"</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt; sutartį ką nors atlikti - pvz., pastatyt man namą. O jau 
tas mano</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt; sutarties partneris toliau sudarinėja _rangos_ sutartis su 
tolesniais</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt; subjektais, pagal kurias jie atlieka tam tikras tos 
pagrindinės</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt; sutarties dalis (pvz., elektros darbus). Tokiu atveju mano 
partneris </DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt; yra</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt; rangovas, jo sutarties partneriai - subrangovai ir tarp jų 
yra </DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt; sudaromos</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt; rangos sutartys.</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt;</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt; Teisininkai, atsiliepkit :)</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt;</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt; Am 05.11.2010 10:42, schrieb Junda:</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; O ką tu vadini normalia sutartimi? Pateik pavyzdžių. 
Dauguma sutarčių</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; pagal jų esmę yra rangos sutartys - kas nors kam nors 
ką nors paveda</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; nuveikti, pvz., atlikti vertimą, nudažyti sienas, 
išgaudyt peles.</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; Jei sutarties esmė kitokia, niekas nieko nepaveda, bet 
susitaria ką</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; nors</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; abipusiai, pvz., butą pirkti-parduoti ir pan., tai aš 
manau bus</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; Agreement, kurį jau pagal prasmę galima tikslint Loan 
Agreement,</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; Partnership Agreement, Purchase Agreement ir 
pan.</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; Bet čia tik mano nuomonė.</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; On 2010.11.05 10:57, Ruta wrote:</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; Am 04.11.2010 09:26, schrieb Junda:</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; On 2010.11.03 23:54, GK wrote:</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; Kaip elegantiškai išversti &gt; EN "rangos 
sutartis" ?</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; Contract. Tai ir yra pagal prasmę ne šiaip 
susitarimas, o rangos</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; susitarimas.</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; Tikrai? O kaip tada "normali" sutartis?</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;&gt;</DIV>
<DIV>&gt;&gt;&gt;</DIV>
<DIV>&gt;&gt;</DIV>
<DIV>&gt; </DIV></DIV></DIV></BODY></HTML>