Tema: Re: altered carbon
Autorius: Bone Daddy <·info@bonedaddy.serveftp.com>
Data: 2018-02-14 18:28:38
Absoliučiai nežinai rusų kalbos. Joks čia ne slengas, o labai senas žodis.
Goblin yra išvertęs "malyš". Bet "malyš" konkrečiai čia netinka, malyšai, 
tai lopšelinukų, darželinukų, pradinukų amžius.
O čia rimtas vyras, sugebantis iš pačio Zatoiči paimt lazdą. Maloj - tai 
kažkiek pagarbus kreipinys.
Beje, jūsų rusakalbiai žino ką jis paėmė : "posoch" ?

.. . būdvardisble . . visai nusikalbi

"trans"  wrote in message news:p614jd$9cr$1@trimpas.omnitel.net...

got it. Kaip budvardis tam tikram linksni tai normalus zodis, bet kaip
kreipinys tai ypatingai manieringas slengas. Isgirdus galima suprasti is
konteksto, bet vargu ar nemaciusiems tos scenos zinomas. Jo, vertimas i
lietuviu gerulis :)

On 2018.02.12 18:49, Bone Daddy wrote:
> Kirtis ant "o"
>
> "Bone Daddy"  wrote in message news:p5sg4f$nv4$1@trimpas.omnitel.net...
> "trans"  wrote in message news:p5s3j2$d3c$1@trimpas.omnitel.net...
> jo, Bone Daddy, paaiskink neismaneliams kas tas "maloj". Iki siol maniau, 
> kad suprantu rusu 99.99%, bet tokio negirdejau. Paklausiau rusakalbio 
> zmogaus, tas irgi negirdejo... Gal norejai pasakyt "Malyj"?