Tema: Re: Knygos, verstos iš vertimų
Autorius: ALORA
Data: 2010-04-28 10:33:34
nežinau dėl anglų ir JAV, bet vokiečiai taupo, nors jų 88 milijonai :) 
Skaičiau Ivanauskaitės raganą ir lietų vokiškai - kita knyga. Netgi sunku 
suprasti tą reinkarnacijos idėją. Jeigu tai nebūtų parašyta ant viršelio, 
skaitytojas nesuprastų, kad kalbama apie tą pačią moterį arba tą patį likimą 
skirtingomis epochomis, nebent pats rešeršą apie Ivanauskaitę būtų daręs :) 
Tą patį pastebėjau ir keliuose rusų knygų vertimuose į vokiečių ir į anglų. 
Žodžiu, skaitydama vertimą, knygą supratau visai kitaip, nei skaitydama 
originalą. Tai nereiškia, kad vertimas yra blogas. Tai greičiausia dėl 
subjektyvaus vertėjo požiūrio į knygą, jis išryškino jam svarbius dalykus.
Lietuviškų vertimų problema, mano galva, yra, kad vertimas daromas 
neperskaičius knygos. Ir tada tikrai beryšienė išeina, nes maždaug apie 
vidurį vertėjas supranta, apie ką ta knyga, ir pabaiga jau nelabai ką turi 
bendro su pradžia

Čia pas man profesinė liga skaityt tą pačią knygą keliom kalbom:)

"Niccolo" <linas.niccoloismesti@gmail.com> wrote in message 
news:hr8ko4$vm0$1@trimpas.omnitel.net...
> Manau, kad kokioj JAV ar Anglijoj rinka yra daug didesnė, todėl vertėjui 
> leidyklos gali skirti daugiau pinigų, o ir rinktis vertėją tikriausiai yra 
> iš ko. Tai turbūt vertėjas ir "rešeršą" gali padaryti. Taigi bent jau 
> teoriškai ir vertimo kokybė turėtų būti geresnė.
>
>