viskas yra kainos klausimas. Vertimas iš anglų ir rusų yra pigiausias, todėl jis ir bus daromas. Vertimas jau savaime yra šiek tiek naujas variantas, o vertimas iš vertimo jau kaipo ir septintas vanduo nuo kisieliaus. Bet leidykla parduos vienodai knygų, verstų iš originalų ir verstų iš vertimo, nes rinkodara veikia ne kokybės atžvilgiu, o atsižvelgiant į knygos populiarumą. Todėl bus renkamasi pateikti vertimą iš vertimo "Niccolo" <linas.niccoloismesti@gmail.com> wrote in message news:hr64gj$919$1@trimpas.omnitel.net... > Paskaičiau, kad "Norvegų giria" yra gera knyga. Kadangi japoniškai > neskaitau, tai nusipirkau lietuvišką. Žiūriu, kad versta iš angliško > vertimo. Įtariu, kad tai, ką skaitau, yra labai toli nuo to, ką norėjo > paskayti tas murakamis ar kaip jis ten. > Na, tikiu, kad visų knygų iš visų egzotiškų kalbų išversti negali, bet > tokią klasiką galėjo pasistengti versti iš originalo. Kažin čia daug tokių > vertimų iš vertimų būna? Turbūt verčiama tiesiai tik iš anglų, vokiečių, > prancūzų, lenkų, rusų ir ispanų, o visi kiti - vertimai iš kokio nors > angliško vertimo. Tai tada jau geriau tą anglišką skaityti. > Čia šiaip - pamąstymui, kad kartais tai, ką skaitome, gali būti toli nuo > to, kas parašyta ant viršelio.