<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000066">
<font size="+1">AR ne būtų protingiau „vand'nys“ ?</font><br>
<br>
Romas Z. wrote:
<blockquote cite="mid:gsi02h$don$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">
<meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
<meta name="GENERATOR" content="MSHTML 8.00.6001.18702">
<style></style>
<div><font color="#000000" face="Arial" size="2">Poezijoje dažnai
poetai žaidžia, kad pataikytų į ritmą ir rimą (rythm and rhyme).</font></div>
<div><font color="#000000" face="Arial" size="2">Vandens - 2
skiemenys, vandenys - 3 skiemenys.</font></div>
<div> </div>
<div> </div>
<div> </div>
<blockquote
style="border-left: 2px solid rgb(0, 0, 0); padding-left: 5px; padding-right: 0px; margin-left: 5px; margin-right: 0px;"
dir="ltr">
<div>"GK" <<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:kadagys@hotmail.com">kadagys@hotmail.com</a>> wrote in
message <a moz-do-not-send="true"
href="news:gshks6$ovl$1@trimpas.omnitel.net">news:gshks6$ovl$1@trimpas.omnitel.net</a>...</div>
<font size="+1">Ar jūs manote, kad „</font><span
style="font-family: Cambria;" lang="LT">kurios vandens </span><span
style="font-family: Cambria;" lang="LT">panešėtų į tą Šiaurę“ <O:P></O:P></span><font
size="+1">prasmė čia – "whose water would carry us to that North" ?<br>
<br>
Gal tuėjo būti </font><font size="+1">„</font><span
style="font-family: Cambria;" lang="LT">kurios vanden<b>y</b>s </span><span
style="font-family: Cambria;" lang="LT">panešėtų <i>(mus) </i>į tą
Šiaurę“</span><font size="+1">? [see attached]<br>
<br>
GK<br>
<br>
</font><br>
Nerijus T wrote:
<blockquote cite="mid:gshcec$9o5$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">
<pre wrap="">'nesa' ir 'panasus' zodiai manau turi prasmini rysi
nesa - is kaz kur
panasus - i kaz ka
siuo eilecio atvetju, upe jau tikrai nesa, plukdo
"Junda" <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E"
href="mailto:junda@dtiltas.lt"><junda@dtiltas.lt></a> wrote in message
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
href="news:gshaug$6u5$1@trimpas.omnitel.net">news:gshaug$6u5$1@trimpas.omnitel.net</a>...
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Ne, ne, taip ir yra. 'paneseti' turi prasme 'buti panasiam'.
On 2009.04.20 09:54, Romas Z. wrote:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Kilsteleti, pirsteleti :)
Man kazkodel dar sove i galva (perkeltine prasme), kad vis delto turi
buti kai ir tame eilerastyje "paneseti" (nuo "panese"), nes "paneseti"
yra nuo zodzio "panasus", pvz., "tai nepanesejo i lengva uzduoti" (tai
nebuvo panasu i lengva uzduoti).
Kita vertus, kazkuo tie zodziai yra susije (neturiu laiko dabar giliai
kapstyti), nes juk snekamojoj kalboj sakom "ji uznesa i savo sistra" (ji
panasi i savo sese).
Ar as cia kazka nusisneku?
"Rimantas Liubertas" <a moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:ic@rimantas.com"><ic@rimantas.com></a> wrote in message
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
href="news:gsfri3$pq5$1@trimpas.omnitel.net">news:gsfri3$pq5$1@trimpas.omnitel.net</a>...
</pre>
<blockquote type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">neseti - Ar yra toks zodis? Ka jis reiskia?
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">"neseti" nera, bet "paneseti" yra. Tai "nesti" su priesdeliu pa- ir
priesaga -eti. Tokie veiksmazodziai dazniausiai reiskia "truputi"
atliekama veiksma: paneseti - truputi panesti, pabegeti - truputi
pabegeti, padirbeti - siek tiek padirbti ir t.t. ir pan.
ic
--
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
href="http://rimantas.com/">http://rimantas.com/</a>
</pre>
</blockquote>
</blockquote>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->
</pre>
</blockquote>
</blockquote>
</blockquote>
</body>
</html>