Tema: Re: Bavari�ki riestainiai - Laugenbrezen
Autorius: Dautarte
Data: 2014-05-26 16:38:24
Alora, desperatiskas redakcijas nuostabiai gesina kliento nurodymai ;)
Gavusi panasu "vinegreta" paklausk kliento, pagal kuria nomenklatura turi 
buti isversti pavadinimai. Po to atiduodama vertima parasyk koemntara 
redaktoriams, kad pagal kliento nurodyma visi pavadinimai yra pagal XXX :)


"ALORA" <alora@griauztas.cool> wrote in message 
news:lls2cm$j46$1@trimpas.omnitel.net...
| niuva ir priėjom :) tai visgi yra tam tikras 'principas' - vienam 
dokumente
| vartoti vieną nomenklatūrą? :)
| Klausiu todėl, kad kai tenka versti patentus, ten būtent ir pasitaiko ta
| nomenklatūrų mišrainė. Bet tai nieko nedomina, savo vertime turi taikyti
| kažkokį principą. Man nesunku perrašyti, bet "išvertus" hydrobromic acid
| kaip bromaną, o kokį tetr-pentyl alcohol kaip 2-metilbutan-2-olį, kokia
| desperatiška UK gyvenanti ir vertėja pasivadinusi namų šeimininkė, gavusi
| 'redaguoti' vertimą, visą tai suredaguoja kaip vertimo klaidą :) Tai vat,
| maniau, kad gal yra koks papierkas, kur parašyta, kad galima arba reikia
| vienodinti vienam dokumente vartojamą nomenklatūrą ir kuriuo būtų galima
| nugesinti desperatiškas redakcijas :)
|
|
| "eSSas"  wrote in message news:llqr2d$5i0$1@trimpas.omnitel.net...
|
| 2014-05-24 22:06, ALORA rašė:
| > tarkim, koks patento aprašymas. Tipo, jeigu vienam dokumente chemikalai
| > ir pagal vieną, ir pagal kitą nomenklatūrą, tai čia tvarkoj?
|
| Patentuose bardakas - neretas reikalas. Va straipsniuose su tokiu
| priėjimu praslystum sunkiai ;-)
|
| S.
|
|