Tema: Re: Dėl kelių vertimų
Autorius: Icetom
Data: 2010-01-26 15:11:22
>   1. Visur /compilation /verčiau kaip kompiliaciją, bet šis žodis man
>      nelabai patinka. Gal bus geresnių pasiūlymų? Kitoje tokio tipo
>      programoje tą dalyką vadina projektu (/project/).
Kuo blogai žodis kompiliacija? Kartais per daug nugrybaujame norėdami 
surasti lietuvišką atitikmenį, kuris tik daugiau painiavos įneša, nei 
aiškumo (čia bendrai). Dar galima rinkinys.
>   2. /Audio disc, audio CD/ – garso diskas, garso CD? /Video disc/ –
>      vaizdo diskas, /data disc/ – duomenų diskas? Viskas gerai?
Tai gi paprastai garso (ar muzikinis) CD, vaizdo CD, duomenų CD
>   3. Toliau image'ai. Žodynas siūlo „visiškąją disko kopiją“, bet apie
>      tokį net negalvojau. Visur rašiau atvaizdą.
Atvaizdas

>   6. Kokie pasiūlymai dėl /Disk at once/ ir t. t.?
Iš karto visą diską (?), (visas) diskas vienu metu (?)