Tema: Re: Besidomintiems Terry Pratchettu..
Autorius: Toxis@ze_yval_place
Data: 2011-08-03 15:11:56
tas tiesa, bet wee free men vertimas man asmenishkai zhemaites zombiu 
smirdejo - pradedant "Marline" ir tolyn..
Na, nereikia ish pracheto daryt lietuviu tarmiu, nereikia...
"Iris" <trintivisaikitastrinti@gmail.com> wrote in message 
news:j1b3fs$nj0$1@trimpas.omnitel.net...
> Tai niekas ir nekala jo ant kryziaus [ar vezlio ;)] (labai), bet tiesiog 
> daugiau gal nebereikia :))
> Pauglysteje as irgi pratchetta skaiciau ir dziugavau, bet kai pati tapau 
> verteja + perskaiciau beveik visa Pratcehetto kuryba, truputi kitaip 
> vertinti pradejau :) o Pratchettas su savo begaliniais zodziu zaismais ir 
> intertekstais... ojej.
>
>
>
> "Toxis" <tox@home.lt> wrote in message 
> news:j117d3$8kd$1@trimpas.omnitel.net...
>> na, kaip dvyliktoko darbas, sakychiau labai neblogas. Velgi, jei ne jis, 
>> nezhinia kada butumem tureje zhiedu valdova lietuvishkai ir ta pati 
>> pratcheta. Kadangi zhiedu valdovas mane dar mokykloj supazhindino su 
>> fantasy - ash ir uzh ta jam labai dekingas;)
>>
>> "nobody"  wrote in message news:j0u5vs$u94$1@trimpas.omnitel.net...
>>
>> Tapinas iškastravo Tolkieną klaikiai, maniau jau nekiš pirštų prie 
>> vertimų
>>
>>
>>
>> "Iris" <trintivisaikitastrinti@gmail.com> wrote in message
>> news:j06hir$6l2$1@trimpas.omnitel.net...
>>> Na, čia nuomonės tikrai išsiskiria :> man Tapino vertimas kraupus.. aš 
>>> kai
>>> planavau savo MA rašyt iš PTerry žodžių žaismo vertimų, pasiėmiau 
>>> orginalą,
>>> pasiėmiau Tapino vertimą - ir nušalau.. nu tikrai kraupu, ten ne tai kad
>>> žodžių žaismo nelieka, nes jis pažodžiui išvartytas, bet ir šiaip 
>>> vertimo
>>> klaidų ir stiliaus minusų (IMHO) labai daug.. Aš lietuviškai Pterry 
>>> buvau
>>> skaičiusi pauglystėje, kai tik Eridanas išleido tas dvi knygeles, tada,
>>> menu, patiko.. nu dabar.. bet būtent - sudėjus šalia originalą ir 
>>> vertimą.
>>> Gal pavieniui skaitant to taip nesimato..
>>>
>>> "Toxis@ze_yval_place" <tox@work.ble> wrote in message 
>>> news:j06cc9$tma$1@trimpas.omnitel.net...
>>>> vienas prastai tai chia tu apie tapina? Man asmenishkai jo vertimai 
>>>> tiesiog nuostabus, kaip jau kazhkur minejau, skaitydamas originalo 
>>>> kalba ne karta zhavejausi, kai tiksliai, ar kaip atitinkanchiai 
>>>> lietuviu kalbos subtilybes jis ishverte. Palyginus su mazhaisiais 
>>>> laisvunais (uzh kuri ji dar ir gavo kazhkokia premija), kuria kaip 
>>>> supratau ivertinai neblogai;) - man asmenishkai tapino vertimas keliom 
>>>> galvom aukshtesnis. Vien uzh Traukveji baisinis pliusas;)
>>>> Anyway, shita reiks pabandyt. Nors mano pasirinkimas butu kitas:) Matyt 
>>>> buchiau emes moving pictures/reaper man arba sourcery
>>>> "Iris" <trintivisaikitastrinti@gmail.com> wrote in message 
>>>> news:j0693n$o3b$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>> Jo, žinau ir šitas, bet čia kita vertėja..
>>>>>
>>>>> Išvis, 5 Lietuvoje išleistas Pratchetto knygas kol kas vertė 3 
>>>>> skirtingi vertėjai... Vienas prastai, kita neblogai, trečio dar nebuvo 
>>>>> progos įvertinti..
>>>>>
>>>>>
>>>>> "saimhe" <oh.no@oh.my> wrote in message 
>>>>> news:j067qf$lq1$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>>> http://baltoslankos.lt/index.php?productID=1018&menu=0
>>>>>>>
>>>>>>> Pati vertimo neturiu, nieko negaliu pasakyti apie kokybe :) nebent 
>>>>>>> naiviai tiketis, kad ji prilygsta originalui... :)
>>>>>>
>>>>>> Turiu kitą, http://www.garnelis.lt/knygos/detail.php?id=3975&s=147 --  
>>>>>> na negali
>>>>>> prilygti, nes autorius žodžių žaismą mėgsta. O akivaizdžių vertimo 
>>>>>> trūkumų irgi
>>>>>> nėra.
>>>>>>
>>>>>> -- 
>>>>>>  saimhe
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>
>
>