Tema: Re: Besidomintiems Terry Pratchettu..
Autorius: Iris
Data: 2011-07-20 15:27:07
Na, čia nuomonės tikrai išsiskiria :> man Tapino vertimas kraupus.. aš kai
planavau savo MA rašyt iš PTerry žodžių žaismo vertimų, pasiėmiau orginalą,
pasiėmiau Tapino vertimą - ir nušalau.. nu tikrai kraupu, ten ne tai kad
žodžių žaismo nelieka, nes jis pažodžiui išvartytas, bet ir šiaip vertimo
klaidų ir stiliaus minusų (IMHO) labai daug.. Aš lietuviškai Pterry buvau
skaičiusi pauglystėje, kai tik Eridanas išleido tas dvi knygeles, tada,
menu, patiko.. nu dabar.. bet būtent - sudėjus šalia originalą ir vertimą.
Gal pavieniui skaitant to taip nesimato..

"Toxis@ze_yval_place" <tox@work.ble> wrote in message 
news:j06cc9$tma$1@trimpas.omnitel.net...
> vienas prastai tai chia tu apie tapina? Man asmenishkai jo vertimai 
> tiesiog nuostabus, kaip jau kazhkur minejau, skaitydamas originalo kalba 
> ne karta zhavejausi, kai tiksliai, ar kaip atitinkanchiai lietuviu kalbos 
> subtilybes jis ishverte. Palyginus su mazhaisiais laisvunais (uzh kuri ji 
> dar ir gavo kazhkokia premija), kuria kaip supratau ivertinai neblogai;) - 
> man asmenishkai tapino vertimas keliom galvom aukshtesnis. Vien uzh 
> Traukveji baisinis pliusas;)
> Anyway, shita reiks pabandyt. Nors mano pasirinkimas butu kitas:) Matyt 
> buchiau emes moving pictures/reaper man arba sourcery
> "Iris" <trintivisaikitastrinti@gmail.com> wrote in message 
> news:j0693n$o3b$1@trimpas.omnitel.net...
>> Jo, žinau ir šitas, bet čia kita vertėja..
>>
>> Išvis, 5 Lietuvoje išleistas Pratchetto knygas kol kas vertė 3 skirtingi 
>> vertėjai... Vienas prastai, kita neblogai, trečio dar nebuvo progos 
>> įvertinti..
>>
>>
>> "saimhe" <oh.no@oh.my> wrote in message 
>> news:j067qf$lq1$1@trimpas.omnitel.net...
>>>> http://baltoslankos.lt/index.php?productID=1018&menu=0
>>>>
>>>> Pati vertimo neturiu, nieko negaliu pasakyti apie kokybe :) nebent 
>>>> naiviai tiketis, kad ji prilygsta originalui... :)
>>>
>>> Turiu kitą, http://www.garnelis.lt/knygos/detail.php?id=3975&s=147 -- na 
>>> negali
>>> prilygti, nes autorius žodžių žaismą mėgsta. O akivaizdžių vertimo 
>>> trūkumų irgi
>>> nėra.
>>>
>>> -- 
>>>  saimhe
>>
>>
>