Tema: Re: Besidomintiems Terry Pratchettu..
Autorius: Iris
Data: 2011-08-03 12:13:32
Tai niekas ir nekala jo ant kryziaus [ar vezlio ;)] (labai), bet tiesiog 
daugiau gal nebereikia :))
Pauglysteje as irgi pratchetta skaiciau ir dziugavau, bet kai pati tapau 
verteja + perskaiciau beveik visa Pratcehetto kuryba, truputi kitaip 
vertinti pradejau :) o Pratchettas su savo begaliniais zodziu zaismais ir 
intertekstais... ojej.



"Toxis" <tox@home.lt> wrote in message 
news:j117d3$8kd$1@trimpas.omnitel.net...
> na, kaip dvyliktoko darbas, sakychiau labai neblogas. Velgi, jei ne jis, 
> nezhinia kada butumem tureje zhiedu valdova lietuvishkai ir ta pati 
> pratcheta. Kadangi zhiedu valdovas mane dar mokykloj supazhindino su 
> fantasy - ash ir uzh ta jam labai dekingas;)
>
> "nobody"  wrote in message news:j0u5vs$u94$1@trimpas.omnitel.net...
>
> Tapinas iškastravo Tolkieną klaikiai, maniau jau nekiš pirštų prie vertimų
>
>
>
> "Iris" <trintivisaikitastrinti@gmail.com> wrote in message
> news:j06hir$6l2$1@trimpas.omnitel.net...
>> Na, čia nuomonės tikrai išsiskiria :> man Tapino vertimas kraupus.. aš 
>> kai
>> planavau savo MA rašyt iš PTerry žodžių žaismo vertimų, pasiėmiau 
>> orginalą,
>> pasiėmiau Tapino vertimą - ir nušalau.. nu tikrai kraupu, ten ne tai kad
>> žodžių žaismo nelieka, nes jis pažodžiui išvartytas, bet ir šiaip vertimo
>> klaidų ir stiliaus minusų (IMHO) labai daug.. Aš lietuviškai Pterry buvau
>> skaičiusi pauglystėje, kai tik Eridanas išleido tas dvi knygeles, tada,
>> menu, patiko.. nu dabar.. bet būtent - sudėjus šalia originalą ir 
>> vertimą.
>> Gal pavieniui skaitant to taip nesimato..
>>
>> "Toxis@ze_yval_place" <tox@work.ble> wrote in message 
>> news:j06cc9$tma$1@trimpas.omnitel.net...
>>> vienas prastai tai chia tu apie tapina? Man asmenishkai jo vertimai 
>>> tiesiog nuostabus, kaip jau kazhkur minejau, skaitydamas originalo kalba 
>>> ne karta zhavejausi, kai tiksliai, ar kaip atitinkanchiai lietuviu 
>>> kalbos subtilybes jis ishverte. Palyginus su mazhaisiais laisvunais (uzh 
>>> kuri ji dar ir gavo kazhkokia premija), kuria kaip supratau ivertinai 
>>> neblogai;) - man asmenishkai tapino vertimas keliom galvom aukshtesnis. 
>>> Vien uzh Traukveji baisinis pliusas;)
>>> Anyway, shita reiks pabandyt. Nors mano pasirinkimas butu kitas:) Matyt 
>>> buchiau emes moving pictures/reaper man arba sourcery
>>> "Iris" <trintivisaikitastrinti@gmail.com> wrote in message 
>>> news:j0693n$o3b$1@trimpas.omnitel.net...
>>>> Jo, žinau ir šitas, bet čia kita vertėja..
>>>>
>>>> Išvis, 5 Lietuvoje išleistas Pratchetto knygas kol kas vertė 3 
>>>> skirtingi vertėjai... Vienas prastai, kita neblogai, trečio dar nebuvo 
>>>> progos įvertinti..
>>>>
>>>>
>>>> "saimhe" <oh.no@oh.my> wrote in message 
>>>> news:j067qf$lq1$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>> http://baltoslankos.lt/index.php?productID=1018&menu=0
>>>>>>
>>>>>> Pati vertimo neturiu, nieko negaliu pasakyti apie kokybe :) nebent 
>>>>>> naiviai tiketis, kad ji prilygsta originalui... :)
>>>>>
>>>>> Turiu kitą, http://www.garnelis.lt/knygos/detail.php?id=3975&s=147 --  
>>>>> na negali
>>>>> prilygti, nes autorius žodžių žaismą mėgsta. O akivaizdžių vertimo 
>>>>> trūkumų irgi
>>>>> nėra.
>>>>>
>>>>> -- 
>>>>>  saimhe
>>>>
>>>>
>>>
>>
>>
>